Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 王様と同じ食事ができるという厚遇を得ながらそれを辞退するなど、王の怒りにふれたら大変なことになります。異教の王が食する食事は、異教の神々への供え物でもあっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 marukome さん between-lines さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

umigame7による依頼 2016/04/15 12:41:35 閲覧 2116回
残り時間: 終了

王様と同じ食事ができるという厚遇を得ながらそれを辞退するなど、王の怒りにふれたら大変なことになります。異教の王が食する食事は、異教の神々への供え物でもあったことから、ダニエルたちは、
そのことで霊的な汚れを身に受けまいとしたからであろうと思われます。


イエス様は口から入る食物が身を汚すのではないと言われましたし、パウロは手紙の中で肉食を否定していません。
とはいえ、健康のために自分にふさわしい食生活を選択し、健康な身体をもって主に仕えることは望ましいことです。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 13:03:40に投稿されました
It will bring a disaster to offend a king such as by declining a wonderful opportunity to be able to dine with the king.
The meal a heathen king takes was also devoted to pagan Gods. Therefore, it can be thought that Daniel and others tried not to take in spiritual disgrace to their bodies by eating the food.

Jesus tells us that the food that enters a mouth does not disgrace the body, and Paulo does not deny eating meat in his letters.
Having said so, it is desirable that to choose a healthy diet that suits oneself, and devote to God with the healthy body.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/15 13:26:42に投稿されました
Declining the precious hospitality such as the opportunity of having dinner with King would be a big problem, if that may anger the King. Because it is considered that the dinner that the pagan King has is the food that is offered to the pagan God, Daniel and his friends may have tried to avoid intaking the spiritual dirt onto themselves.

Jesus said the food you eat may contaminate your body, and Paul doesn't deny of eating meat in his letters.
However it is desirable that you choose the appropriate diet for your own health and serve the Lord with the healthy body.
between-lines
between-lines- 8年以上前
2節目、「イエス様は口から入る食物が身を汚すのではない」の文章で1語単語の抜けと誤訳がありました。以下と差し替えてくださいますようお願い致します。

Jesus said the food you eat may not desecrate your body, and Paul doesn't deny of eating meat in his letters.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。