[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。このたびはご迷惑お掛けして申し訳ございません。 ご依頼の商品ですが、お客さま不在ということで 先日 、当店に戻ってきております。 対応として、...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん misha-k さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 56分 です。

hideeakiによる依頼 2016/04/10 12:34:37 閲覧 2715回
残り時間: 終了

こんにちは。このたびはご迷惑お掛けして申し訳ございません。
ご依頼の商品ですが、お客さま不在ということで
先日 、当店に戻ってきております。
対応として、2つご提案します。
1,当店負担で速達で商品を発送する
2,即日返金する。
返金の場合、ご迷惑をおかけしましたので、28.19ユーロの購入金額に対し30ユーロ返金いたします。この場合、あなたからキャンセルオーダーをいただくことにより即日返金いたします。
至急ご返事頂ければ幸いです。このたびはご迷惑お掛けして大変申し訳ございませんでした。

Bonjour,
Nos excuses pour les désagréments.
Concernant le produit que vous avez commandé, il est retourné chez nous disant que vous étiez absent lors de livraison.
Nous proposons les deux options suivantes:
1. Nous expédierons le produit par un courrier express.
2. Nous effectuerons le remboursement tout de suite.
En cas de remboursement, nous vous effectuerons le remboursement de 30 euros même si le prix du produit est 29.19 euros comme notre signe des excuses. Nous effectuerons le remboursement immédiatement quand vous annulez la commande.
Veuillez nous répondre dès que possible. Nous sommes sincèrement désolés pour la gêne occasionnée.

クライアント

備考

クレーム対応なので丁寧にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。