Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ② ※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kkmak さん japansuki さん wind_yan0608 さん languagetrans_0301 さん xuewuzhijin さん xxximbunny さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 590文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/08 13:36:25 閲覧 3686回
残り時間: 終了

ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ②


※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。

languagetrans_0301
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 15:09:41に投稿されました
只是相互碰触 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ②

※请不要使用角色、照片、知名人士肖像、企业或商品商标等会侵害著作权、肖像权、出版权、商标权或其他权利的媒材自制应援物(应援板等)并带进会场。
※参加本活动时,麻烦请将戒指或手链等装饰品取下。
xuewuzhijin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 15:00:14に投稿されました
只是触摸着你 〜和你一直在一起〜 / 正是时候 ②


※请不要将含有侵害角色、写真、名人肖像、企业・商品商标等的著作权、肖像・宣传权、商标权等其他各种权利等内容的自制应援商品(揭示板等)带进会场并使用
※参加本活动的时候,戒指、手环等首饰最好留在外边。
xxximbunny
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 15:01:57に投稿されました
ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ②


※人物、照片、名人的肖像、企业・商品商标等的版权、肖像・公开权、商标权其他等侵犯各种权利内容的自制的应援物品(板等)请不要带到会场使用。
※参与本活动的期间请除去身上的戒指和手镯等配件、谢谢。
wind_yan0608
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:44:32に投稿されました
想要触碰你 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ②


※禁止使用涉及侵犯角色、照片、名人肖像,企业·商品标志等的著作权、肖像·公开权,商标权及其他各种权利的内容的自制应援道具(板等)进入会场。
※请于参加本活动时,取下您随身佩戴的饰品,如戒指、镯子等。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:44:23に投稿されました
※申请结束后,如在当选结果发表之前变更终端机型,邮件地址变更的情况下当选邮件将无法接收到。另外,由于机型变更导致失效的情况下,将无法确保再次发送当选邮件,请提前悉知。
※我们不提供关于是否当选的咨询。
※未成年人请在监护人的同意下申请参加。如未成年人申请参加,我们将默认为其已得到监护人的同意。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:45:32に投稿されました
※报名完成后,在结果发表前如变更使用机种或邮件地址的话会收不到当选邮件。另外,于使用机种的变更进而失去中奖机会的情况下,我们不能保证或是再次传送当选邮件,麻烦请事先悉知。
※关于当落选的询问我们无法做回应。
※未成年的人须在监护人的同意下才能进行报名。未成年的人进行报名的情况,我们只承认经由监护人同意下才能进行报名。

※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:44:11に投稿されました
※由于各情况可能发生活动内容变更或中止的情况。届时我们将不接受退货和退返现金,请谅解。
※严禁中奖者将中奖权在任何情况下(包括急病和工作等原因)向他人转让/拍卖。
※参与该活动所提供的个人信息,仅用于活动抽奖·向应募者联络·其他事物处理等利用目的,除此之外不作使用。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:44:49に投稿されました
※可能会因各种情况导致活动日期变更或活动终止,此时,也不接受商品退货或退费。
※中奖之奖项不论任何理由(包含急病或工作等情况),皆不得转送给亲友与他人或刊登于拍卖网站上。
※参加本活动之个人资讯,只会用于活动抽奖、与中奖者之联系、其他事务处理等相关目的,不会用于上列目的之外。

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。