Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ② ※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん kenta-nishi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 590文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/08 13:36:04 閲覧 1834回
残り時間: 終了

ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ②


※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:41:49に投稿されました
Fureaudakede - Always with you - / ITS' THE RIGHT TIME (2)

*Please do not bring and use self made supporting goods (board etc) which may violate copyright of character, famous person's portrait, company/item log etc, portrait/publicity right, trademark or any other rights.
*Please remove accessories like rings and bracelets when attending this event.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
kenta-nishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:40:14に投稿されました
Interact only with ~Always with you~ / IT'S THE RIGHT TIME ②


※ Please refrain from using character, photo, celebrity portrait, copyright, such as corporate and product logos, portrait, publicity rights, your own cheering goods of contents that infringe the trademark rights and other various rights (board, etc.) within the venue.
※ thank you for removing the rings and bracelets, etc. of accessories at the time of participation this event.
kenta-nishi
kenta-nishi- 8年以上前
Interact only with → Fureaudakede にいたします。

※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:45:41に投稿されました
*After completion of application, if you change type of terminal and email address before announcement of winning, you cannot receive the email about winning. If your winning becomes invalid by reason of changing the type, we can neither resend nor guarantee the email about winning. We appreciate your understanding in advance.

*We cannot answer your inquiry in respect with winning and losing.
*We ask those who are minor apply upon obtaining an agreement from their parent. If the minor applies, we assume that he or she applied by obtaining the agreement of the parent.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:43:48に投稿されました
*If you change device or email address before winners are notified, you may not receive prize notification. Also, please note that we cannot resend or guarantee prize notification if your application is annulled by change of device.
*We cannot answer any inquiry regarding prize draw.
*Minors must apply upon guardians' agreement. In case a minor applies, we will consider guardian's agreement is already made.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:47:10に投稿されました
*Event may be cancelled or date may be changed due to some reasons. Please note that we will not accept return of items or make refund.
*It is strictly prohibited to transfer winner's right to friend, relative or anybody else/list in auction etc, for any reasons (including sudden illness and work etc).
*Personal information gathered for application of this event will solely be used for event drawing, communication with applicants and other clerical purposes, and not for any other reasons.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 13:51:47に投稿されました
*By some reasons, we might change the day of the event or stop the event.
If such a case, we neither accept returned item nor issue you a refund. We appreciate your understanding in advance.
*We strictly prohibit that you transfer the right of winning to your friend, relative and others as well as list it at auction and others regardless of the reason (including sudden illness and work).
*We use individual information we received when you applied for this event only for lottery in the event, contacting applicant and processing of clerical work. We do not use it other than the purpose.

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。