Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 作成された3つのTracking Noのうち2つで輸送状況が更新されません。 すべての発注商品は同時に発送されてないのですか? そうでなければ困ります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん hhanyu7 さん masaya_dreams さん j-pratipn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mirakomaによる依頼 2016/04/07 12:58:22 閲覧 1909回
残り時間: 終了

作成された3つのTracking Noのうち2つで輸送状況が更新されません。

すべての発注商品は同時に発送されてないのですか?
そうでなければ困ります。

輸送コストは課金重量が70kg以上で大幅値引きされる契約です。
課金重量は実重量または体積重量のどちらか重い重量が箱ごとで適用されます。
計算式: たて×よこ×たかさ(センチ)÷5000=体積重量(kg)

58と50と77は「1つの発送依頼」だとFedExに説明して下さい。
最低でも50と77は「1つの発送依頼」になるよう手配して下さい。

Two out of three tracking numbers generated cannot be updated.

Were those products not shipped at the same time?
If not, I would be in trouble.

According the contract, the transportation cost with the product weight over 70kg will be greatly discounted.
A billing weight will be applied to each box with a heavier weight of either an actual weight or a volume weight.
Formula: L x W x H (cm) /5000 = volume weight (kg)

Please explain FedEx that 58, 50 and 77 are “one shipment request.”
Please ship at least 50 and 77 together so that they are in "one shipment request."

クライアント

備考

「58と50と77」の数字はTracking Noです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。