Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 この度はご迷惑おかけして大変申し訳御座いません。 仕入れの段階から私共は何も改造等は行っていませんので、恐らくは最初からそのような仕様...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん takuma98104 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/07 07:41:59 閲覧 1330回
残り時間: 終了

お世話になります。
この度はご迷惑おかけして大変申し訳御座いません。
仕入れの段階から私共は何も改造等は行っていませんので、恐らくは最初からそのような仕様で、私共の知識不足のせいで気付くことが出来ませんでした。
大変申し訳御座いません。
全額返品を行いたいと思いますがいかがでしょうか。
大変お手数おかけしますがお返事お待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 08:11:16に投稿されました
Thank you for your support.
We are very sorry for having caused trouble to you this time.
As we have not modified the model at all since we purchased it, the model probably has been such specification from the beginning. We cannot realize that because of our lack of the knowledge about the model,
We are really sorry about it.
W would like to make full refund. Would you please accept it?
We are sorry for bothering you, but we are looking forward to your reply.
takuma98104
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 08:01:02に投稿されました
I appreciate all you have done for me.
I deeply apologize for troubling you this time.
We did not such as remodel anything from the stage of the stocking, and we assume that they were in such a style from the beginning, and we were not able to aware of this issue because of our lack of knowledge.
I'm very sorry.
I'd like to issue the refund to all of the items. What do you think of this offer?
I understand I owe you so much, but I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。