お世話になります。
この度はご迷惑おかけして大変申し訳御座いません。
仕入れの段階から私共は何も改造等は行っていませんので、恐らくは最初からそのような仕様で、私共の知識不足のせいで気付くことが出来ませんでした。
大変申し訳御座いません。
全額返品を行いたいと思いますがいかがでしょうか。
大変お手数おかけしますがお返事お待ちしております。
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 08:11:16に投稿されました
Thank you for your support.
We are very sorry for having caused trouble to you this time.
As we have not modified the model at all since we purchased it, the model probably has been such specification from the beginning. We cannot realize that because of our lack of the knowledge about the model,
We are really sorry about it.
W would like to make full refund. Would you please accept it?
We are sorry for bothering you, but we are looking forward to your reply.
We are very sorry for having caused trouble to you this time.
As we have not modified the model at all since we purchased it, the model probably has been such specification from the beginning. We cannot realize that because of our lack of the knowledge about the model,
We are really sorry about it.
W would like to make full refund. Would you please accept it?
We are sorry for bothering you, but we are looking forward to your reply.
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 08:01:02に投稿されました
I appreciate all you have done for me.
I deeply apologize for troubling you this time.
We did not such as remodel anything from the stage of the stocking, and we assume that they were in such a style from the beginning, and we were not able to aware of this issue because of our lack of knowledge.
I'm very sorry.
I'd like to issue the refund to all of the items. What do you think of this offer?
I understand I owe you so much, but I look forward to hearing from you.
I deeply apologize for troubling you this time.
We did not such as remodel anything from the stage of the stocking, and we assume that they were in such a style from the beginning, and we were not able to aware of this issue because of our lack of knowledge.
I'm very sorry.
I'd like to issue the refund to all of the items. What do you think of this offer?
I understand I owe you so much, but I look forward to hearing from you.