Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 親愛なる販売の担当者へ、 今回のご注文につきまして、残念ながらあなたの返信のみでは商品が配達された証拠にはなれません。 配達時に取得された受信...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は andreafurlan さん saciek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 710文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

setoyamaによる依頼 2016/04/06 12:20:44 閲覧 2398回
残り時間: 終了

Gentile venditore,

Purtroppo non possiamo accettare la Sua risposta come prova sufficiente dell'avvenuta consegna di quest’ordine.

La preghiamo di fornirci la ricevuta con firma del destinatario ottenuta alla consegna di questo ordine con eventuale prova di spedizione indicante il peso del pacco al momento della consegna al corriere.

La prova di consegna con firma del destinatario può essere ottenuta dal corriere. Tale documento dovrà essere inviato in risposta a questo messaggio come allegato e-mail.

È necessario ci fornisca quanto richiesto entro i prossimi tre giorni lavorativi.

Le ricordiamo che il mancato o tardivo riscontro comporterà l'addebito sull'Account venditore dell'intero importo del reclamo.


andreafurlan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/06 13:29:40に投稿されました
親愛なる販売の担当者へ、

今回のご注文につきまして、残念ながらあなたの返信のみでは商品が配達された証拠にはなれません。

配達時に取得された受信者のサインを含んだ領収証をこちらまでお送りください。なお、もしあれば送信証拠、また配達時の小包の重さを添付してください。

サイン付送信証拠はクーリエからもらえます。このメールに返信した際に、この書類を添付してください。

3日間(仕事日)までに以上の書類が必要です。

もし返信がない、または遅れる場合は、販売車アカウントに請求の全額をチャージいたしますので、ご了承ください。
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
saciek
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/06 14:26:39に投稿されました
セラー様

残念ながら、あなたからの返信をこの発注が確実に受理されたという充分な証拠として受け入れることはできません。

受取人が小包を受け取った際にした署名入りの領収書(できれば受け取りの際の小包の重さ明示したもの)をご呈示願います。

受取人の署名入りの領収書は配送会社から入手可能です。
その領収書をこのメールへの返信メールに添付して送ってください。

営業日3日以内に必要な書類を提供してください。

この書類の提出がなかったり、遅れたりした場合、クレームのあった商品の全額をセラー様の口座から請求いたします。
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。