Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【Type-D】十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~ mu-mo・イベント会場限定盤 ※ご購入方法、及び、ご購入に伴うイベント情...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tamayocci さん merose288 さん naokofunatsu さん j-pratipn さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 258文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/05 16:19:18 閲覧 1252回
残り時間: 終了

【Type-D】十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~



mu-mo・イベント会場限定盤
※ご購入方法、及び、ご購入に伴うイベント情報は決定次第ご案内致します。



全1曲3ver. 収録予定

【初回封入特典 シングル連動応募券に関して】
応募特典:抽選でホラーライブ(仮)ご招待。
※同日発売のミニアルバムの応募特典と同内容となります。

応募方法:シングル連動応募券A、B、C、計3枚をセットにして応募。(応募締切:2014/5/31消印有効) 

(Type-D) Jujika (Cross)-Movie "Gakko-no-kaidan (Ghost in school)---Noroi-no-kotodama (Word of curse)" Version

Version limited to mu-mo and event hall
*We will announce how to purchase and event information for purchasing as soon as we decide.

3 versions for all 1 song are going to be recorded.

(Regarding application ticket in connection with single album special bonus included for the first time)
Special bonus of application: We invite to horror live concert (temporary name) by lottery.
*The detail is the same as the detail of special bonus of application for small album that is released on the same day.

Application: We ask you to apply by having an application ticket A, B and C in connection with single album as a set (Deadline of application: Stamp as of May 31st 2014 is effective).

※会場/当選人数等の詳細は決定次第オフィシャルサイトにてご案内致します

Caution
We will announce the details, like the venue and the headcount of appreciated people, on the official site as soon as we make the schedule.

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。