Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【先行配信】SO.RE.NA ジェネレーションギャップをテーマにした第1弾発表音源「SO.RE.NA」を3/25(水)配信スタート! ■iTunes...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は yoo2 さん parksa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/05 12:02:22 閲覧 2720回
残り時間: 終了

【先行配信】SO.RE.NA



ジェネレーションギャップをテーマにした第1弾発表音源「SO.RE.NA」を3/25(水)配信スタート!
■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id975949507
■レコチョク
http://recochoku.com/a0/sauetonakae/

yoo2
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 12:03:26に投稿されました
[선행 서비스]SO.RE.NA



세대 차이를 테마로 한 제1탄 발표 음원 'SO.RE.NA'가 3/25(수) 서비스 개시!
■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id975949507
■레코초쿠
http://recochoku.com/a0/sauetonakae/
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/05 12:04:19に投稿されました
[선행 배포] SO.RE.NA



세대 차이를 테마로 한 제1탄 발표 음원 "SO.RE.NA"를 3/25 (수) 배포 스타트!
■ iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id975949507
■ 레코초쿠
http://recochoku.com/a0/sauetonakae/

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。