Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
呪文 -MIROTIC-(ミュゥモショップ・ファンクラブ会員限定商品)
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 呪文 -MIROTIC-(ミュゥモショップ・ファンクラブ会員限定商品)
翻訳依頼文
呪文 -MIROTIC-(ミュゥモショップ・ファンクラブ会員限定商品)
j-pratipn
さんによる翻訳
JUMON-MIROTIC(MUMOSHOP・FANCLUB Member Limited edition)
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
35文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
315円
翻訳時間
2分
フリーランサー
j-pratipn
Starter
はじめまして、プラティプナタランジャトゥポンと申します。
本名は呼びにくいので、「フウ」と呼んでいただければと思います。
現在は自動車製造業の通訳...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
画像と動画を送ってくれてありがとう。 それらの新しいサンプルに大変興味があります。 ですが、出来るなら私が送ったサンプルの様なナチュラルなカラーが欲しいです。 もし、その様な樹脂やハーブがあれば、別の素材でも試してみて下さい。 個人的には前回のサンプルBに改良を加えるのが最良な方法ではないかと思っています。 スティックの希望: 1、ハンドロール 2、6インチ 3、カルシウム コーンタイプもいずれ取り扱う予定でいたので、そちらも一緒に送って貰えると助かります。 次のお取引も楽しみにしています。
日本語 → 英語
昨日はごめんなさい。息子のショウマがLineゲーム中にゲーム対戦の誘いのメッセージを沢山の人に送ってしまいました。昨日から沢山の人に謝罪メッセージを送っています。 ところで、元気ですか? 随分暑くなりましたね。
日本語 → 英語
心アミロイドーシスの診療アルゴリズムにもあるように、M蛋白の検出とピロリン酸シンチは心アミロイドーシスのサブタイプ診断の重要な両翼である。しかし、これは当院でピロリン酸シンチが導入される前に発生した症例であるため、KUMAMOTOクライテリアでは1点であったが、心アミロイドーシスを疑うred flag所見(高齢男性心不全、伝導障害、心室中隔肥厚、軽度トロポニン上昇)を認めたため、まずは低侵襲の組織学的診断から行うことを推奨した。
日本語 → 英語
重ね着を考慮して他の商品よりゆったりしたシルエットになっています。袖、胸まわりも動きやすいようにデザインしたので、アクティビティでも活躍します。 リネンは天然繊維の中でも特に丈夫で長持ちします。 アイロンいらずでお手入れも簡単なので、ドッグランやお散歩など日常使いに最適です。 柔らかな肌触りで、長く着るほど馴染みがよくなり、リネン独特の経年変化をお楽しみいただけます。 サイズ選びにアドバイスが必要な場合は、愛犬の体重、首囲、胸囲、着丈と写真を添付していただけますと幸いです。
日本語 → 英語
j-pratipnさんの他の公開翻訳
The message I've received from ebay a few day ago was as below.
I sent a lot of messages to buyer but there isn't any response.
Even though the return of a $500-new-reel which I sent before isn't done yet,
how could ebay let's full refund to the buyer without confirm anything?
Please confirm the message which ebay sent to me.
And please return the money that you have refunded to the buyer arbitrarily.
日本語 → 英語
I would like to purchase a first order for 48 pieces as a trial.
-Could you confirm the URL below for price of this products?
-Please notice me the payment method.
Preferably, credit card or PayPal.
Otherwise, please send me the 3 types of quotation in cases of US(Florida) stock delivery, the cheapest delivery method when send it to your company in Japan and delivery with my company FedEx account to Japan.
If this dealing is going well, we will increase an order or purchase the other products from you again.
日本語 → 英語
Accommodation fee 1 night 2 meals from 8,640 yens Lunch 1,620 yens Dinner 2,700 yens Entrance fee/Group fee 4,000 yens
Bus fee 220,000 yens Guide and interpreters 54,000 yens (For 3 days) Express way 25,000 yens (As a margin)
Crafts/Guide and interpreter accommodation fee 8,000 x 3 days Tips for the crafts 9,000 yens
日本語 → 英語
Accommodation fee 1 night 2 meals from 8,640 yens Lunch 1,620 yens
Entrance fee/Cruise fee 3,500 yens (For 3 days) Parking fee 3,000 yens
Bus fee 250,000 yens (For 3 days) Tips for the crafts 9,000 yens(For 3 days) Express way 40,000 yens (As a plan)
Guide and interpreters 54,000 yens (For 3 days) Crafts/Guide and interpreter accommodation fee 32,000 (For 2 Nights)
Tour escort accommodation fee 16,000 yens (For 2 Nights)
All details above included TAX 8%
The accommodation fee will fluctuate by weekday and weekend.
日本語 → 英語
j-pratipnさんのお仕事募集
日・英・タイ翻訳資料の翻訳・校正・添削(タイ語ネイティブ)
100円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 校正・ネイティブチェック
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,640人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する