Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 直接本人が登壇するのは珍しく貴重なイベントでした、大いに刺激を受けました 僕自身はファッション業界とは関係ないのですが 映像をみて開けっ放しな事に気づきド...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん [削除済みユーザ] さん misha-k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

terakioによる依頼 2016/04/03 21:04:44 閲覧 2060回
残り時間: 終了

直接本人が登壇するのは珍しく貴重なイベントでした、大いに刺激を受けました
僕自身はファッション業界とは関係ないのですが
映像をみて開けっ放しな事に気づきドアを締めました、お恥ずかしいところをお見せしました
私たちの局は民間放送ですNHKだけ国営放送です
おそらく私たちの局でその模様を放送して欲しいのでしょう
一昔前は自分のサイトに来てもらうことが主流でしたが、今は、FacebookやTwitterなどのSNSに情報を発進することが大切です
一番よく見るテレビ局の名前を教えてください

Getting the people involved to go on the platform themselves made this a rare and precious event. I was greatly encouraged.
As I am not related to the fashion industry, I watched the video and noticed this outright matter of me shutting the door. I am ashamed to show you this embarrassing side.
Our station is a privately-run one. Only NHK is a government-run broadcasting station. Probably we will like to have the video to be broadcast in this manner at our station.
In the past, it was commonplace for people to visit my website. Nowadays, it is important to disseminate information through social networking sites like Facebook and Twitter.
Please tell me the name of the TV station that you watch most often.
一番よく見るテレビ局の名前を教えてください

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。