Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] クローニー は、9つの章のコースにわたってそうしようとします。 第5章では、我々はモーゼに移ります。彼はテンプレートを神と人の間の調停者に設定します。...

この英語から日本語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 698文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

umigame7による依頼 2016/04/03 08:44:48 閲覧 3011回
残り時間: 終了

Clowney aims to do this over the course of 9 chapters.
In chapter 5, we move on to Moses, who sets the template for a mediator between God and man. Likewise, he is archetypal servant of the Lord who is also the leader of the people. As expected, Moses’ pivotal role cannot be confined to single chapter, so his role in the story is further explored in chapter 6. Here the focus is on Sinai and the subsequent wilderness journey. Chapter 7 picks up with Joshua, but within the chapter itself a transition is made into Judges, and the bulk of the chapter is actually focused on David as “warrior king.” Chapter 8 begins with David as well, but transitions to Solomon, the original “prince of peace.”

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/03 09:10:00に投稿されました
クローニー は、9つの章のコースにわたってそうしようとします。
第5章では、我々はモーゼに移ります。彼はテンプレートを神と人の間の調停者に設定します。同様に、彼は、人々のリーダーでもあるロードの典型的な使用人です。予想通り、モーゼの重要な役割は一つの章に限定されることはできず、物語での彼の役割は第6章でさらに探られます。ここでは、焦点はシナイと以降の荒野旅行に当てられます。第7章では、ヨシュアと知り合いになりますが、章の中で、審判者に移行し、章の大半が、実は「戦士王」としてのデイビッドに集中します。第8章も、同様にデイビッドから始めるが、最初の「平和の王子」ソロモンに移行します。
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/03 09:38:42に投稿されました
Clowneyは9章でこの道をだそうとした。
第5章では、髪と人間の仲介役の手本を作ったMosesが登場。
人々のリーダーであったLordの典型奴隷でもあった。
予想通り、Mosesの重要役は1章だけでは終わらせることができないので彼の役は第6まで続く。
Sinaiに焦点を置き、その後の荒い旅に続いていく。
第7章では、Joshuaが登場するが、章自体はジャッジで作られており、ほぼ、David「戦士の王」に焦点を置かれている。
第8章ではDavidは同様、Slomonも登場する。
「平和の王子」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。