Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] Calabroご夫婦へ この手紙をお二人が読む頃には、私は空港行きのバスの中で泣きじゃくっていると思います。 Toniとまた会えなくなるのはもちろん寂し...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 dayel さん andrea1985 さん akane1380 さん cinziad さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

miumiuyumiによる依頼 2016/04/01 23:26:58 閲覧 4034回
残り時間: 終了

Calabroご夫婦へ

この手紙をお二人が読む頃には、私は空港行きのバスの中で泣きじゃくっていると思います。
Toniとまた会えなくなるのはもちろん寂しいですが、それ以上にお二人に会えなくなるのがとっても悲しいです。
この約3ヶ月間、朝一緒にコーヒーを飲んだのも、買い物に一緒に行ったのも、隣りで料理するのを眺めたのも、お二人からの電話を受け取るのも、私にとってはすべてが特別な時間でした。Toniといくら喧嘩しても、お二人の優しさにいつも救われて、毎日2階に下りるのが楽しみでした。

Cari coniugi Calabro,

Penso che quando voi leggerete questa lettera, io starò piangendo sul bus diretto all'aeroporto.
Naturalmente sono triste al pensiero di non poter più incontrare Toni, ma lo sono ancora di più al pensiero di non poter più vedere nessuno dei due.
Questi tre mesi sono stati per me un periodo speciale: il bere il caffé la mattina insieme, l'andare insieme a fare la spesa, il guardarvi cucinare, il ricevere telefonate da voi due. Per quanto abbia discusso con Toni, sono stato sempre confortato/a dalla vostra gentilezza e tutti i giorni era bello scendere al secondo piano.

ママさんの作る食事が毎回美味し過ぎて、私は以前まで外食が大好きでしたが、今はお家の食事が一番の楽しみで、もう外での食事に興味が失せました。
帰国したらまた料理の勉強を始めて(もちろんイタリア語も)、次ここに来たときこそ何か振る舞えるよう出直してきます。

お二人のやりとりが大好きでした。毎日幸せでいっぱいでした。お二人が本当に大好きです。
何から何まで本当にありがとうございました。

以前プレゼントしたネックレスですが、
チェーンが短過ぎてフックを留めづらいと思うので、こちらを使って下さい

I pasti che preparava la signora erano sempre eccezionalmente buoni e, nonostante prima mi piacesse andare a mangiare fuori, ora i pasti in casa sono i miei preferiti e ho perso interesse nel mangiare fuori.
Una volta tornato in patria ricomincerò a studiare cucina (ovviamente anche la lingua italiana) e quando tornerò qui la prossima volta sarò in grado di prepararvi qualcosa.

Le vostre risposte mi piacevano. Tutti i giorni erano pieni di gioia. Vi voglio bene.
Veramente grazie di tutto.

Per quanto riguarda la collana regalata,
per me la catena è troppo corta e difficile da chiudere, perciò per favore usatela voi.

クライアント

備考

イタリア人フィアンセのご両親に宛てた手紙です。3ヶ月以上シチリアに滞在して大変お世話になったのでそのお礼です。"お二人" など、独特の日本語の言い回しで書いていますがそれを直訳する必要はもちろんなく、言わんとすることを訳していただければ幸いです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。