Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は英語があまり得意ではないので、お返事が遅れてごめんなさい^^あなたの作品はとても素敵なので、私も是非日本人のツイッターアカウントや私のフォロワーに紹介...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "カジュアル" "なるはや" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん sujiko さん merose288 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

empexによる依頼 2016/04/01 15:41:06 閲覧 4863回
残り時間: 終了

私は英語があまり得意ではないので、お返事が遅れてごめんなさい^^あなたの作品はとても素敵なので、私も是非日本人のツイッターアカウントや私のフォロワーに紹介しますよ!あなたの作品を広めることに協力させてください。私も自分のYoutubeやツイッターを紹介してもらえたら嬉しいです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 15:45:30に投稿されました
Sorry for my late reply. I'm not really good at English. Your work is wonderful and I would like to introduce them to Japanese twitter accounts or my followers! I'd be happy to help you spread your work. I would also be happy if you would introduce my YouTubes and twitters.
empexさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 15:44:41に投稿されました
I am sorry for my late reply because I am not good at English very much. (^^ As your works are very excellent, I am willing to introduce your works to Japanese Twitter accounts and my followers at any rate! Please let me help you in spreading your works to everybody, Also I am happy if you introduce my YouTube and Twitter account to others.
empexさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 15:44:40に投稿されました
As I am not good at English, I apologize to be late in replying you.
Your work is so superb. I am going to introduce it to Twitter account of Japanese people and my follower.
May I cooperate in advertising your work? Would you introduce my Youtube and Twitter?
empexさんはこの翻訳を気に入りました
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 15:44:11に投稿されました
I'm not good at English so I apologize for the late reply. Your works are amazing so I would like to introduce to Japanese twitter accounts and my followers too! I will collaborate to get more people to know your works. I also wish you could introduce my twitter and Youtube.
empexさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。