Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] なぜ、Facebook ゲームはよりクリエイティブでなければならないのか ここ数か月のうちにウィルスチャンネルバックアップをどのように開始するか、F...

この英語から日本語への翻訳依頼は lyunuyayo さん gloria さん naotoyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 494文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

gblgによる依頼 2011/08/25 10:40:18 閲覧 1144回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Why Facebook Games Must Get More Creative

Expect to see continued experimentation from Facebook on how to open viral channels back up in the next few months.

The company just announced the re-opening of game messages on news feeds under special circumstances.

Facebook has to strike a balance between user experience and distribution, but also must restore virality in a form that triggers deeper engagement on social games. This can only happen when people are the key influencers, not platforms.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 11:14:20に投稿されました
なぜ、Facebook ゲームはよりクリエイティブでなければならないのか

ここ数か月のうちにウィルスチャンネルバックアップをどのように開始するか、Facebook の連続実験を楽しみにしていてください。

同社は、特殊な環境下のニュースフィード上でゲームメッセージを再開することを発表したばかりです。

Facebook はユーザー経験と分布間のバランスを良くしなければなりませんが、ソーシャルゲームに関してより深い関わりを引き出す形で、バイラリティーを取り戻すこともしなければなりません。人々が重要な影響力(プラットフォームではなく)を持つものであるとき、これがやっと発生する。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 11:18:29に投稿されました
なぜフェイスブックゲームはもっとクリエイティブになる必要があるのか

バイラル・チャンネルのバックアップをどのようにオープンするかについて、今後数カ月間でのフェイスブックからの継続的実験を期待する。

同社は特別な状況でのニュースフィード上でのゲームメッセージの再開を発表したばかりだ。

フェイスブックはユーザー体験とゲームの拡散配布を両立させる必要があるが、ソーシャルゲームにより深く関わってもらうための引き金を引く形でバイラリティ(爆発的拡散性)も復旧させる必要がある。これは、影響力を持つキーがプラットフォームではなく、(ゲームをプレイする)人々になったときにのみ実現する。
naotoyc
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/25 11:08:04に投稿されました
なぜFacebookのゲームはもっとクリエイティブにならなければならないのか

今後数ヶ月間、Facebookからどうすれば伝承性の高いチャネルをオープンし取り戻せるかとの試みが継続して行なわれることが予想される。

同社は特別な環境下でのニュース配信に対するゲームメッセージを再びオープンにすることを宣言した。

Facebookはユーザ体験と配給の間のバランスを取る事が必要だが、同時にソーシャルゲームに対するより深い繋がりをトリガーする形での伝承性を回復させることも必要である。これは「プラットフォーム」でなく、「ヒト」が鍵となって初めて行なわれる。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。