[日本語から英語への翻訳依頼] 残念なお知らせがあります。昨日スタッフの検品後に一応私自ら最終検品を行ったところ、サウンドに少し違和感があることに気づきました。 ギター内部をチェックした...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/28 16:42:34 閲覧 1222回
残り時間: 終了

残念なお知らせがあります。昨日スタッフの検品後に一応私自ら最終検品を行ったところ、サウンドに少し違和感があることに気づきました。
ギター内部をチェックしたところ、木の腐食のようなものとひび割れが見つかりました。見た目では気づきませんがサウンドには影響します。
仕入の段階で気づくべきでしたが、私共のスキル不足のため発見が遅れてしまいました。このようなギターをお客様に販売するわけにはいきません。
楽しみにして頂いていたのに期待を裏切ってしまう結果となり本当に申し訳ございません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 16:51:22に投稿されました
Bad news. After our staff inspected the item yesterday, I myself did final check and I noticed something little strange in sound. As I checked inside the guitar, I found something like rotten wood and split. You wouldn't notice from its appearance, but it does affect sound.
I should have noticed when I got supply, but due to our lack of skill, it was found later than it should have been. We cannot sell such guitar to our customer.
I am really sorry for not being to meet your expectation while you were looking forward to receiving it.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/28 17:03:45に投稿されました
I'm afraid to tell you a bad news.
We inspected one more time after the inspection staff did just in case, we found it sounds strange.
We checked the inside nof the guitar the wood was rotten and cracked.
It looked ok but it affects to the sounds.
We should have noticed it when getting but because of our lack of skills it couldn't have been found.
We can't sell this kind of guitar.
We are truly sorry for making you disappointed in this way.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。