Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] Maltine Girls Wave EP 2014年3月中旬発売 Maltine Girls Waveの楽曲を、若い世代で人気が再燃しているEP盤(...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん tabizuki87 さん blacktea さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 306文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 09:39:05 閲覧 2711回
残り時間: 終了

Maltine Girls Wave EP

2014年3月中旬発売

Maltine Girls Waveの楽曲を、若い世代で人気が再燃しているEP盤(アナログ盤)として予約販売が決定しました。 また、特典として特製バンパーステッカーをプレゼントします。 EP盤(アナログ盤)をご希望のAstalight*会員様(A・Bコース)は、事前予約を承りますので、Astalight*ファンクラブサイトの予約受付フォームより必要事項をご記入の上お申込みください。

tabizuki87
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 09:44:02に投稿されました
Maltine Girls Wave EP

2014년 3월 중순 발매

Maltine Girls Wave의 악곡을 젊은 세대를 중심으로 인기가 되살아나고 있는 EP반(아날로그반)으로 예약 판매가 결정되었습니다. 또한, 특전으로 특제 범퍼 스티커를 선물로 드립니다. EP반(아날로그반)을 희망하시는 Astalight* 회원님(A, B코스)은 사전 예약을 접수하고 있사오니 Astalight*팬클럽 사이트의 예약 접수 서식에 따라 필요한 사항을 기재하여 신청해 주십시오.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
blacktea
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:04:15に投稿されました
Maltine Girls Wave EP

2014년 3월 중순 발매

「TOKYO GIRLS' STYLE」의 곡을 젊은 세대에게 새롭게 인기를 모으고 있는 EP판(아날로그판)으로 예약 판매하기로 하였습니다. 특전으로 특제 범퍼 스티커를 드립니다. EP판(아날로그판)을 희망하시는 Astalight 회원님(A・B코스)는 사전예약을 하고 있으므로Astalight팬 클럽 사이트에서 예약폼에 필요사항을 기입하신 후 신청해 주시기 바랍니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 11:00:10に投稿されました
Maltine Girls Wave EP

2014년 3월 중순 발매

Maltine Girls Wave의 음악이 젊은 세대를 중심으로 다시 인기를 모으고 있는 EP판 (아날로그 음반)으로 예약 판매가 결정되었습니다. 또한 특전으로 특제 범퍼 스티커를 선물합니다. EP판 (아날로그 음반)을 원하시는 Astalight * 회원님 (A · B 코스)는 사전 예약을 받고 있으므로 Astalight * 팬클럽 사이트의 예약 접수 양식에 필요 사항을 기입하신 후 신청하시기 바랍니다.



■ファンクラブサイトの予約受付フォーム
http://fc.avex.jp/tgs/
予約受付期間:2014年1月27日(月)18:00〜2月5日(水)18:00まで

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 09:48:09に投稿されました
■ 팬클럽 사이트 예약 접수 폼
http://fc.avex.jp/tgs/
예약 접수 기간 : 2014년 1월 27일 (일) 18:00~2월5일 (수) 18:00까지
tabizuki87
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 09:44:52に投稿されました
■팬클럽 사이트 예약 접수 서식
http://fc.avex.jp/tgs/
예약 접수 기간 : 2014년 1월 27일(월) 18시 ~ 2월 5일(수) 18시 까지.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。