Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お金が悪いわけではないけれど、お金という存在が欲を満たす代替品となる為だ。何が欲しいかわからないけど、何でも交換できるお金を持っていれば何でもできると思っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 misha-k さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

umigame7による依頼 2016/03/27 13:42:31 閲覧 2460回
残り時間: 終了

お金が悪いわけではないけれど、お金という存在が欲を満たす代替品となる為だ。何が欲しいかわからないけど、何でも交換できるお金を持っていれば何でもできると思ってしまう。お金は一つの力の象徴だから

キリストに従うなら、高価なバッグやアクセサリーなどを買う気にも、身につける気にもならないだろう。そのお金で、何人の飢えている人に食べ物を与えられるだろうか。
 私達が贅沢をする時、そのお金で生きられた人々が死んでいくことを考えれば贅沢をする気にはならないだろう。欲しい物と必要な物は違います
 

misha-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/27 14:12:57に投稿されました
It is not the money's fault, but it is because the presence of the money can become a replacement of satisfying the greed. With money that can be exchanged to anything, one can be under the illusion of being able to do whatever, even when they don't know what they want. Because money is one of the symbol of power.

If you obey Christ, you will not be bringing yourself to buy an expensive bag and accessories, or even wear any of them. How many hunger could you be treating food to with that money?
If only we think of the people dying over that money who may have been saved on treating ourselves, we wouldn't be in the mood to be luxurious. What you want differs from what you need.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/27 14:03:52に投稿されました
Money is not a bad thing, but existence of money satisfies desire as replacement. We don't know what we want, but having money which can be exchanged with anything, makes us think we can do anything. Money is one of symbols of power.

If we follow Christ, we would never feel like buying expensive bags, accessories or decorating ourselves with them. How many starving people can we feed with that money?
When we spend money on luxury, if we think about people who die while they could have lived with that money, we will never think about spending money on luxury. What we want and what we need are not same.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。