Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①3年前の悪夢がまた甦ります。 ②もしかしてまた闘いが始まってしまうかも。 ③私はボブとナオミは2013年9月から付き合っていると考えています(一緒に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 tetrabb さん ymgonzalez2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

niinoによる依頼 2016/03/25 04:58:34 閲覧 2103回
残り時間: 終了

①3年前の悪夢がまた甦ります。

②もしかしてまた闘いが始まってしまうかも。

③私はボブとナオミは2013年9月から付き合っていると考えています(一緒に住み始めた時)。公に出来ないのはジェイクが原因だと思ってます。彼はボブとナオミがが恋人とファンに認知されるのが許せない感じがします。

④ナオミはジェイクの嫌いな男らしさを全面に出します。そしてシングルアピールをします。(3年前のような闘いを防ぐ為だと考えてます)

⑤ボブがジェイクに嫉妬して、また他の人に気が移るのでは?←これが一番心配

tetrabb
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 05:40:42に投稿されました
1) 3 years ago the nightmares came back again.

2) Maybe the fight begins again.

3) I believe that Bob and Naomi were together since September 2013 (that time they moved together). I thought Jake is the reason they don't make it public. I feel he could no allow to acknowledge Bob and Naomi as lovers and fan.

4) Naomi brings out Jake's disliked masculinity to the surface. She is also appealing to be single. (I think it is to avoid a battle like three years ago)

5) Bob is jealous of Jake. Getting interested into someone else..? (This is the major worry)
niinoさんはこの翻訳を気に入りました
tetrabb
tetrabb- 8年以上前
I am sorry. 1) has to be: the nightmares from 3 years ago came back again
ymgonzalez2000
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/03/25 05:39:44に投稿されました
1. It revives again the nightmare that happened 3 years ago.
2. Maybe, problems might start again.
3. I am thinking that for Bob and Naomi it dates back from September, 2013 (when started living together). I think the origin is Jack for not being able to make it public. I have the feeling that he couldn't admit to his fans that Bob and Naomi were lovers.
4. Naomi announced that she disliked Jack's masculinity. And it was a simple appeal. (I think it was aimed at preventing a fight similar to the one 3 years ago).
5. Bob is jealous of Jack and now his mind is moving to another person? This is the most worrying.

クライアント

備考

よろしくお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。