Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は私共の商品をお買い上げ頂いて有難うございます。 発送する際には全ての商品に保険をかけております。 保険金は弊社が全て負担していますのでご安心下さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/17 00:52:56 閲覧 917回
残り時間: 終了

この度は私共の商品をお買い上げ頂いて有難うございます。
発送する際には全ての商品に保険をかけております。
保険金は弊社が全て負担していますのでご安心下さい。

また、梱包には細心の注意を払っております。
今まで数多くのギターやベースを世界中に出荷していますが、一度も破損の報告は受けておりません。
もし仮に破損や紛失等が発生した場合は全額ご返金致します。

それでは、到着まで今しばらくお待ちください。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 00:57:10に投稿されました
Thank you for your purchasing our products.
All the products come with insurance when it's shipped.
We pay for insurance so please be assured.

And we are committed to being more careful with wrapping.
We have shipped many guitars and basses to overseas, but we never had any damaged reports.
If it is broken or missing we will refund all.

Please wait for the item's arrival.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 01:08:24に投稿されました
Thank you for your shopping of our items this time.
We have got all of the items covered by purchase insurance when we ship them to you.
We are charged for the insurance fee. Please do not worry about it.

Also, we pay as much attention as possible to its packing.
We have long been shipping tremendously huge number of guitars and bases to customers, but we have never received any claims of the breakage of the items.
If there is such breakage, we will definitely make full refund to you.

We appreciate your patience till the item arrives at you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。