Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] さしあたり、お伝えできることは以下の通りです。 「高等学校の修了証書の科目、成績一覧では、11から13学年[日本の高校に当たる]に修了した科目(国語...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 anemos52 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 523文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

kamimura_asukaによる依頼 2016/03/15 15:09:43 閲覧 3939回
残り時間: 終了

Vorab kann ich Ihnen nur das folgende sagen:
„In der Fächer- und Notenübersicht des Sekundarschulabschlusszeugnisses muss eine durchgängige Belegung der Fächer Muttersprache, Fremdsprache, Mathematik und Naturwissenschaften in den Jahrgangsstufen 10-12 mit Bestehensnoten nachgewiesen sein.“

Am besten bewerben Sie sich online bei uns sobald Sie ihr Zeugnis haben. Wir prüfen es dann und geben Ihnen Bescheid, ob Sie direkt zugelassen werden können, oder ob Sie Ihre Schulzeugnisse zusätzlich anerkennen lassen müssten.

anemos52
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/15 16:39:04に投稿されました
さしあたり、お伝えできることは以下の通りです。

「高等学校の修了証書の科目、成績一覧では、11から13学年[日本の高校に当たる]に修了した科目(国語、外国語、数学、理系科目)が、その成績とともに証明されてなければなりません。」

修了証書が手に入り次第、オンラインで応募されるのが一番良いでしょう。その後、私どものほうで修了証書を審理し、貴殿がそのまま入学許可されるか、あるいは貴殿の修了証書の認可のために、ほかに何かが必要かをお伝えします。
kamimura_asukaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/03/15 16:45:58に投稿されました
私が前もってお伝え出来るのは以下の通りに限ります:

„その専門分野及び第二次中等教育*1の卒業証書と成績を証明する必要があります。母国語、外国語、数学、そして自然科学の分野に渡る第10学年から第12学年*1の合格点に値する成績を証明しなければいけません。“

最もよい方法は、成績証明書を手にしてすぐにあなたご自身でオンラインで志願をすることです。その後に私どもの方で、あなたが直接入学*2出来るか、それとも成績証明書を追加で認証する必要があるかをお伝えします。


*1 国によって制度が違うのですが、依頼者様が興味をお持ちなのはドイツでしょうか?第二次中等教育はドイツでの学校教育の高学年を意味し、第12学年は日本に換算すると高校卒業までの学年になります。ドイツでは大学に入学する場合ですと通常はさらにあと一年分の就学が必要となります。(つまり、日本の高卒では通常はドイツの大学に入学出来ず、追加で勉強する必要があります) この文章を見る限りでは、そこまでは必要ではないと思われます。
*2 前後関係がわからない点がありましたが、この文章は学校に入学出来る条件を質問された後に届いた返信の文章ですね?それでしたらこのままの翻訳で問題ありません。万が一そうでない場合、「入学」は「許可される」「認可される」と読み変えてください。
kamimura_asukaさんはこの翻訳を気に入りました
kamimura_asuka
kamimura_asuka- 8年以上前
アドバイスありがとうございます!はい、ドイツに興味があります。日本で更に勉強することなく、日本の大学の合格証明書を提示すれば入学資格としてもらえるように制度が変更されたと聞いたもので。しかし今でもやはり日本で勉強するのが通例なのでしょうか…。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
日本の大学の合格証明書をお持ちなのですね!それでしたら問題ないはずですよ。制度を知らない担当官もいるそうですので、何かあった際には規定を記載しているページのurlを探して送るなどすれば問題ないかと思います。kamimura様のドイツでの大学生活が素晴らしいものとなりますように、お祈り致します!
kamimura_asuka
kamimura_asuka- 8年以上前
わかりました。ありがとうございました!

クライアント

備考

大学に対する質問メールの返答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。