Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] さしあたり、お伝えできることは以下の通りです。 「高等学校の修了証書の科目、成績一覧では、11から13学年[日本の高校に当たる]に修了した科目(国語...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 anemos52 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 523文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

kamimura_asukaによる依頼 2016/03/15 15:09:43 閲覧 3940回
残り時間: 終了

Vorab kann ich Ihnen nur das folgende sagen:
„In der Fächer- und Notenübersicht des Sekundarschulabschlusszeugnisses muss eine durchgängige Belegung der Fächer Muttersprache, Fremdsprache, Mathematik und Naturwissenschaften in den Jahrgangsstufen 10-12 mit Bestehensnoten nachgewiesen sein.“

Am besten bewerben Sie sich online bei uns sobald Sie ihr Zeugnis haben. Wir prüfen es dann und geben Ihnen Bescheid, ob Sie direkt zugelassen werden können, oder ob Sie Ihre Schulzeugnisse zusätzlich anerkennen lassen müssten.

さしあたり、お伝えできることは以下の通りです。

「高等学校の修了証書の科目、成績一覧では、11から13学年[日本の高校に当たる]に修了した科目(国語、外国語、数学、理系科目)が、その成績とともに証明されてなければなりません。」

修了証書が手に入り次第、オンラインで応募されるのが一番良いでしょう。その後、私どものほうで修了証書を審理し、貴殿がそのまま入学許可されるか、あるいは貴殿の修了証書の認可のために、ほかに何かが必要かをお伝えします。

クライアント

備考

大学に対する質問メールの返答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。