[日本語から英語への翻訳依頼] ○時からの面談の都合が悪くなりました。もしよろしければ○日〜○日の間の放課後、先生のご都合の良い日があれば伺いますのでお知らせください。ご都合が悪い場合は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 andreafurlan さん khairunkhadijah さん kidataka さん manamilky さん hum4nnisa_rubin4_lest4ri さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 456文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

himesama47による依頼 2016/03/14 11:44:12 閲覧 3269回
残り時間: 終了

○時からの面談の都合が悪くなりました。もしよろしければ○日〜○日の間の放課後、先生のご都合の良い日があれば伺いますのでお知らせください。ご都合が悪い場合は春休み明けでも結構です。またカードのサインが必要でしたら○へ持たせてください。サインをしてお返しします。
○くんと○さんへのメッセージアルバムが完成しました!
皆さんご協力ありがとうごさいました。見にくいかもしれませんが写真を添付します。
○には○日の放課後、子供達から渡してもらう予定です。




I can't attend the interview at O o'clock. We are available on O until O. Please let us know which day is convenience for the teacher to attend to. It is also okay after spring break if the teacher is not available on those dates. Also, if it is necessary to sign the report card, please pass it to O and we will sign it and return it back.
The message album for O kun and O san is completed!
Thank you for your cooperation. Pictures is attached there too although it might be hard to see.
The children will pass it to O on O after class as planned.

○日○は面談の予定ですので、○時頃にご都合が良い方は是非来てください。皆で渡しましょう!当日、私は都合が悪くなり ○が引き受けてくださいました!どうぞよろしくお願いします。相手の方と口論になりました。最初に相手のお子様から石をぶつけて内出血までしてるのにうちの子が悪いからと言われました。他に屈辱的な事も言われました。なぜ話を聞いてくれないのか。決めつけられているのか。女の子の話は信じるのか。息子も私の顔色を見るようになりました。いつも我慢してるのにきましたが限界です。

Schedule for O's interview is on O at O o'clock. Those who are available is invited to come. Let's pass it! I won't be available on that day, so O will be in charge. Thank you. I have quarreled with the other party. At first, his child said my child is bad although he had bleed himself after hitting the stone. He also said other humiliated things. Why don't you listen the whole story? Can't you make decision? Are you believing girl's story? My son also can see my face complexion. I have been patient all this time but it is already my limit now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。