Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・指板のアールを一般的な184アールより緩やかな250アールに変更、フレットはジムダンロップ6105タイプにリフレット。7~8割残っています。 ・ピッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fyyfifowffums さん misabristol さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

nagataによる依頼 2016/03/12 23:05:25 閲覧 1717回
残り時間: 終了


・指板のアールを一般的な184アールより緩やかな250アールに変更、フレットはジムダンロップ6105タイプにリフレット。7~8割残っています。
・ピックアップキャビティに、フロント・ハムとミドル・シングルを追加。
・ハンパスコンデンサーをなくし、トーンのコンデンサーをオレンジドロンプに変更。
・ピックガード(ネジ穴修正あり)、コントロール・プレート、ネジ類が変更されています。 (ピックアップ、ブリッジ等はオリジナルです。)

fyyfifowffums
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/13 00:47:53に投稿されました
・The earl of fingerboard was changed from a common 184 earl to a gentle 250 earl, and the fret was refretted to Jim Dunlop type 6105. 70-80% remains.
・Front hum and middle single was attached to the pickup cavity.
・The high-pass condenser was removed, and the tone condenser was changed to an Orange Drop.
・Pick guard(screw hole correction has been made), control plate, type of screw was changed. (Pickup, bridge, etc is kept as the original)
misabristol
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/13 01:25:43に投稿されました
・The radius of the fretboad has been flattened from 184mm( 7.25") to 250mm (9.8"). Most of the frets have been replaced with Jim Danlop #6105, but about 70% to 80% of them are untouched.

・A neck humbucker and single coil middle pickup have been installed into the pickup cavity.

・The high pass capacitors (filters) have been removed, and the tone control capacitors have been replaced with Orange Drop capacitors.

・The pick guard (with fixed screw holses), control plates and screws have been replaced. (The pickups and bridges are untouched.)
misabristol
misabristol- 8年以上前
「ハンパスコンデンサー」はハイパスコンデンサーだとして訳してあります。The high pass capacitorsのあとの(fliter)は消し忘れですので削除をお願いします。すみません。
misabristol
misabristol- 8年以上前
何度も申し訳ありませんが、最後の部分は、
・The pick guard, control plates and screws have been replaced, with the screw holes of the pick guard being fixed.
に変えていただけるようお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。