Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様のご注文を弊社システムに入力するところです。ご依頼の梱包内容を確認させてください。1skuを4つ注文し、バンドルして(4つの同じsku/バンドル)梱...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 426文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mirakomaによる依頼 2016/03/11 19:20:14 閲覧 2385回
残り時間: 終了

I am about to enter your order into our system. I want to clarify the packing requirements you're requesting; you ordered 4 of 1 sku - they will be packed in a bundle (4 same sku/bundle). I see you purchased less than 4 items per sku for most of your order, so they will be individually wrapped/packed.
Also, would you like this shipped on pallets or floor loaded?
Just in case, would you have a phone number we can reach you?

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/11 19:24:51に投稿されました
お客様のご注文を弊社システムに入力するところです。ご依頼の梱包内容を確認させてください。1skuを4つ注文し、バンドルして(4つの同じsku/バンドル)梱包。ご注文品のほとんどがskuにつき4商品以下なので、個別包装/梱包となります。
それと、パレットもしくは床置きのどちらの発送がよろしいですか?
念のため、ご連絡できるお電話番号をいただけますか?
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/11 19:34:12に投稿されました
私は貴方の注文をこれから入力するところです。ご依頼いただきました梱包の方法の要件について確認させて下さい。あなたが4個の商品を1ユニット(弊社の最小在庫管理単位ユニット)単位で注文する場合は、これらは4個をひとつに束ねて梱包されます。
今回、あなたは注文の各商品のほとんどを4個以下で注文なさいましたので、これらは個別に包装され、梱包されます。
また、パレットに搭載して配送するか、床面に直置きで配送するか、いずれがよろしいでしょうか?
念のため、連絡のつく電話番号をお教えいただけますでしょうか?
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- 8年以上前
訳抜けがありました。すみません。最初の文です。「私は貴方の注文をこれから弊社のシステムに入力するところです。」と訂正いたします。

クライアント

備考

ラグマットを発注して、「Rugをまとめて梱包する場合は偶数または1枚でお願します。
3枚、5枚は絶対ダメです。」 とメール連絡したあとのメーカーからの返信内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。