[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。商品に故障があったとのことで大変申し訳ございません。検品時に気がつく事が出来ませんでした。故障部品のみ取り寄せる事は可能ですが、かなりお時間を...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん umigame_dora さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

kazusugoによる依頼 2016/03/11 05:53:09 閲覧 1177回
残り時間: 終了

こんにちは。商品に故障があったとのことで大変申し訳ございません。検品時に気がつく事が出来ませんでした。故障部品のみ取り寄せる事は可能ですが、かなりお時間を要してしまいますし、必ず動作する保証も出来ませんので、残念ですがら今回は返品、返金処理とさせていただきたいのですがいかがでしょうか?ご返信お待ちしております。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 06:17:10に投稿されました
Hello.
We are very sorry that the item was at fault.
We could not find it at the inspection.
Although it is possible to order spare parts for replacement, it will take quite a long time and we can not assure you a correct movement after replacement, either.
Would you be able to accept a return and a refund this time?
We look forward to your reply.
We deeply apologize for the inconvenience.
umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 06:42:15に投稿されました
Hello. I apologize that the product did not work properly. We did not notice anything during the inspection. It is possible to order the only broken parts but it would take quite a while and I can’t guarantee 100% that the replaced parts product works as expected, therefore, unfortunately, I would like to proceed with the return of the product and the refund this time. What do you think about it? I am looking forward to hearing from you. Again, I am very sorry for the incontinence caused you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。