Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 1. 並行輸入品の取扱いにおいて、 知的財産権侵害に該当する問題を引き起こした。 販売メーカーの許可を得ずに出品してしまった。 申し訳ございませんでし...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 55分 です。

nishokaによる依頼 2016/03/10 23:21:04 閲覧 3458回
残り時間: 終了

1.

並行輸入品の取扱いにおいて、
知的財産権侵害に該当する問題を引き起こした。
販売メーカーの許可を得ずに出品してしまった。

申し訳ございませんでした。

2.

当社で取り扱う全ての並行輸入商品において、
販売メーカーの販売許可を再度、確認する。
また今後の仕入の際は、仕入元にも確認を行うことで、
二重体制でチェックを行う。
二度と同じことが起きないように徹底管理いたします。

3.

申し立て申告者と話しがついており、
解決しています。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/03/11 01:13:57に投稿されました
1.
Nous avons le grand regret d'effectuer la mise en vente de produits d'importation parallèle sans autorisation de la part de producteur-vendeur et que cela entraînait une violation de la droit de propriété intellectuelle.
2.
Nous revérifions dès lors tous les contrats d'autorisation des produits d'importation parallèle que nous traitons.
Et puis nous demandons ,chaque achat, une confirmation de la part de vendeur.
Nous allons fortifier la gestion de contrôle de produits.
3.
Nous avons déjà résout le problème après concertation avec le demandeur.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/03/11 19:15:59に投稿されました
1.
Dans la manipulation des marchandises d'importation parallèles, j'ai provoqué un problème conforme à l'infraction de droits de propriété intellectuelle.
Je les ai exposés sans recevoir la permission du vendeur-fabricant.

Je suis désolé.

2.
Dans tous les produits d'importation parallèles à être manipulés par nous, je confirmerai la permission de vente du vendeur-fabricant de nouveau.
Aussi, à l'occasion de l'achat futur, je le confirmerai avec la source de réserves, aussi, en établissant le système de double vérification.
Je le dirigerai tout à fait pour que la même faute ne puisse jamais arriver.

3.
La conversation avec le revendicateur a été installée et l'affaire a été résolue.

クライアント

備考

商標権侵害の取り下げを行うための改善書をアマゾンに提出

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。