Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お世話になっております。 名前です。 先日ご注文頂いた「商品名」の件でご連絡させて頂きました。 3月7日に日本郵便の追跡番号付きSALで発送したのですが...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん s5inmoel さん daifukuhoppe さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 314文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 9分 です。

routeによる依頼 2016/03/10 20:48:52 閲覧 3988回
残り時間: 終了

お世話になっております。 名前です。
先日ご注文頂いた「商品名」の件でご連絡させて頂きました。

3月7日に日本郵便の追跡番号付きSALで発送したのですが、ドイツへの追跡が出来ないという理由で返送されてしました。
そのため、3月10日に同じく日本郵便の追跡番号付きAir Mailで再度発送させて頂きました。

追跡番号が変わった為、新しい番号をお送り致します。
また、配送状況は以下から確認頂けます。

追跡番号 :

URL :

shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2016/03/10 21:47:31に投稿されました
Sehr geehrter Herr 〇〇 (〇〇には相手の苗字を入れてください。女性の場合は Sehr geehrte Frau 〇〇),

vielen Dank für Ihren Einkauf.
Mein Name ist 〇〇. (〇〇には、ご依頼者様氏名をお入れください)
Bezüglich Ihrer Bestellung ,,商品名" möchte ich Ihnen Folgendes mitteilen.

Am 7. März habe ich Ihre Bestellung bei SAL Japan Posts mit einer Sendungsverfolgungsnummer abgeschickt.
Sie wurde aber aus dem Grund, dass sie nicht nach Deutschland verfolgt werden kann, zurückgesendet.
Daher have ich sie am 10. März bei der Luftpost Japan Posts mit einer Sendungsverfolgungsnummer erneut abgeschickt.

Die neue Sendungsverfolgungsnummer befindet sich unten.
Außerdem können Sie den Lieferzustand auf dem folgenden URL überprüfen.

Sendungsverfolgungsnummer:

URL:









shimauma
shimauma- 8年以上前
「お世話になっております」という言い回しはないので、「お買い上げありがとうございます」と変更させていただきました。あと、すいませんが、一番最後に「Mit freundlichen Grüßen」(敬具のような意味)を追加してください。よろしくお願いいたします。
shimauma
shimauma- 8年以上前
すいません。まだ下に続きがありましたね。文章の一番後ろに追加してください。
route
route- 8年以上前
翻訳ありがとうございます。
相手の性別が分からない場合でも、苗字だけでいいのでしょうか?
shimauma
shimauma- 8年以上前
性別のわからない場合は、氏名は入れず、Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, としてください。(お客様へ、というような意味です)
s5inmoel
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/03/11 00:36:25に投稿されました
Vielen Dank in Ihr Vertrauen in uns. Mein Name ist [Name].

Ich schreibe Ihnen bezüglich des [Produkt]s, das Sie kürzlich bei uns bestellt haben. Das Profukt wurde am 07.03. bei der Japanischen Post via SAL mit Sendungsverfolgung abgeschickt, aber es kam mit der Begründung, dass eine Sendungsverfolgung nach Deutschland nicht möglich ist, zurück. Aus diesem Grund werden wir es erneut in Japan via Luftpost mit Sendungsverfolgung verschicken.

Da sich die Trackingnummer geändert hat, werde ich Ihnen die neue Nummer zukommen lassen. Den Status der Sendung können Sie mithilfe folgender Daten überprüfen:

Trackingnummer:
URL:

この度は、配送方法を変更してしまい大変申し訳ございません。
ですが、Air MailはSALよりも早く到着する配送方法なので到着日が伸びることはないと思われます。
ご理解頂けると幸いです。
どうぞよろしくお願い致します。

shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2016/03/10 22:02:08に投稿されました
Ich entschuldige mich, dass ich die Lieferart geändert habe.
Jedoch ist die Luftpost eine schnellere Lieferart als SAL und ich nehme an, dass es nicht länger dauert.
Ich bitte um Ihr Verständnis.
Vielen Dank.
daifukuhoppe
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/03/11 08:57:49に投稿されました
Es tut mir Leid, dass ich diesmal die Liefermethode gewechselt habe.
Aber die Lieferung bei Air Mail wäre schneller als die bei SAL.
So denke ich, dass das Eintreffen sich nicht verspäten wird.
Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie dafür Verständnis haben.

Mit freundlichen Grüßen,

◯◯(ご依頼者様のお名前)

クライアント

備考

配送のトラブルがあり、その内容をお客様へ伝える内容のメールになりますので丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。
また、この文に合うドイツ語の書き出しと締めの言葉などもお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。