Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お世話になっております。 名前です。 先日ご注文頂いた「商品名」の件でご連絡させて頂きました。 3月7日に日本郵便の追跡番号付きSALで発送したのですが...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん s5inmoel さん daifukuhoppe さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 314文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 9分 です。

routeによる依頼 2016/03/10 20:48:52 閲覧 3967回
残り時間: 終了

お世話になっております。 名前です。
先日ご注文頂いた「商品名」の件でご連絡させて頂きました。

3月7日に日本郵便の追跡番号付きSALで発送したのですが、ドイツへの追跡が出来ないという理由で返送されてしました。
そのため、3月10日に同じく日本郵便の追跡番号付きAir Mailで再度発送させて頂きました。

追跡番号が変わった為、新しい番号をお送り致します。
また、配送状況は以下から確認頂けます。

追跡番号 :

URL :

Sehr geehrter Herr 〇〇 (〇〇には相手の苗字を入れてください。女性の場合は Sehr geehrte Frau 〇〇),

vielen Dank für Ihren Einkauf.
Mein Name ist 〇〇. (〇〇には、ご依頼者様氏名をお入れください)
Bezüglich Ihrer Bestellung ,,商品名" möchte ich Ihnen Folgendes mitteilen.

Am 7. März habe ich Ihre Bestellung bei SAL Japan Posts mit einer Sendungsverfolgungsnummer abgeschickt.
Sie wurde aber aus dem Grund, dass sie nicht nach Deutschland verfolgt werden kann, zurückgesendet.
Daher have ich sie am 10. März bei der Luftpost Japan Posts mit einer Sendungsverfolgungsnummer erneut abgeschickt.

Die neue Sendungsverfolgungsnummer befindet sich unten.
Außerdem können Sie den Lieferzustand auf dem folgenden URL überprüfen.

Sendungsverfolgungsnummer:

URL:









この度は、配送方法を変更してしまい大変申し訳ございません。
ですが、Air MailはSALよりも早く到着する配送方法なので到着日が伸びることはないと思われます。
ご理解頂けると幸いです。
どうぞよろしくお願い致します。

Ich entschuldige mich, dass ich die Lieferart geändert habe.
Jedoch ist die Luftpost eine schnellere Lieferart als SAL und ich nehme an, dass es nicht länger dauert.
Ich bitte um Ihr Verständnis.
Vielen Dank.

クライアント

備考

配送のトラブルがあり、その内容をお客様へ伝える内容のメールになりますので丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。
また、この文に合うドイツ語の書き出しと締めの言葉などもお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。