Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私はこれをフィルに伝えました。フィルがもし興味を持てば、連絡があると思います。有難うございます。 (笑) 貴方のオンライン・マガジンと情報を紹介して...
翻訳依頼文
I've passed this along to Phil, he'll be in touch if interested! Thanks :)
Thank you for the introduction to your online magazine and information. It appears that you are working very hard on this project - congratulations on your success.
We would be happy to consider posting articles about your scene. Specifically, we love posting articles that describe a local music world or scene that is very unique. Especially if it includes custom music technology hardware.
Could you please be more specific? We are unable to re-post our articles on other websites but you are welcome to link to our articles and include a short summary of their information (less than 100 words)
Sincerely,
Thank you for the introduction to your online magazine and information. It appears that you are working very hard on this project - congratulations on your success.
We would be happy to consider posting articles about your scene. Specifically, we love posting articles that describe a local music world or scene that is very unique. Especially if it includes custom music technology hardware.
Could you please be more specific? We are unable to re-post our articles on other websites but you are welcome to link to our articles and include a short summary of their information (less than 100 words)
Sincerely,
sujiko
さんによる翻訳
これをフィルを送ると、興味あれば、連絡してくるでしょう。ありがとう。
貴方のメルマガと情報へのご紹介ありがとうございます。このプロジェクトにご精励のご様子。
ご成功おめでとうございます。
貴方のシーンの記事についての投稿を考案しております。特に、ユニークな地元の音楽やシーンが掲載された記事を投稿したいです。カスタム音楽のテクノロジーのハードウェアが含まれた物を考えております。
より詳細にご教示ください。他のウェブサイトへ弊社の記事を再投稿できませんが、弊社の記事へのリンクを歓迎し、彼らの情報の短いサマリー(100文字以内)を含みます
敬具
貴方のメルマガと情報へのご紹介ありがとうございます。このプロジェクトにご精励のご様子。
ご成功おめでとうございます。
貴方のシーンの記事についての投稿を考案しております。特に、ユニークな地元の音楽やシーンが掲載された記事を投稿したいです。カスタム音楽のテクノロジーのハードウェアが含まれた物を考えております。
より詳細にご教示ください。他のウェブサイトへ弊社の記事を再投稿できませんが、弊社の記事へのリンクを歓迎し、彼らの情報の短いサマリー(100文字以内)を含みます
敬具