Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] その時々で飲むコーヒーの種類は違うけど、いつも記憶の中では仕事をしながらコーヒーを飲んでいます。当時飲んでいたコーヒーは今飲むとおいしくないのかもしれない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 ka28310 さん andreafurlan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

umigame7による依頼 2016/03/07 11:50:19 閲覧 5081回
残り時間: 終了

その時々で飲むコーヒーの種類は違うけど、いつも記憶の中では仕事をしながらコーヒーを飲んでいます。当時飲んでいたコーヒーは今飲むとおいしくないのかもしれないけど確かにその時はおいしく感じていました。習慣のように飲んでいたコーヒーも少し掘り下げてみたら小さな幸福であるように思います。誰でも日々の中に小さな幸福を見つけることができるのかもしれない。20代前半の頃は特に缶コーヒーばかりを飲んでいた。日本はどこにでも自販機があり、熱いコーヒーも冷たいコーヒーも手軽に買えた。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 11:58:30に投稿されました
The taste of coffee varies depending on time, place and occasion, but, in my memory, I always drink a coffee while I am working. The coffee I had been drinking at that time might not be delicious now, but I had felt it was excellent at that time. It was just like my custom that I drank coffee every day, but, if I delve into it more deeply, I believe that it was a little happiness. Everybody might be able to find a little happiness in daily life.
When I was a little older than 20 years old, I always only had a lot of can coffee. In Japan, we could find automatic drink vending machine everywhere, and I could buy either hot coffee or cold one quite at ease.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
andreafurlan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 11:59:41に投稿されました
I used to drink many types of coffee, but what I clearly remember is that I used to drink coffee during work. Today I might think that the coffee I sued to drink at the time is not that good, but I'm pretty sure at the time I used to think it was good. If I think about it, this habit of drinking coffee was a small piece of happiness for me. Maybe everyone can discover little happiness in the everyday life. I used to drink canned coffee especially in my 20s. In Japan everywhere there's a vending machine, so I could easily buy coffee, both warm and cold.

クライアント

備考

できるだけ長い文章になるようにお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。