Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今まさに起きたところで髪が寝癖でボサボサです 今日は一昨日話したゲームの内容について説明してみたい プレイヤーは武器が擬人化された少女たちを操ります キャ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ishiotoko さん tk584 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

terakioによる依頼 2016/03/05 08:16:00 閲覧 2022回
残り時間: 終了

今まさに起きたところで髪が寝癖でボサボサです
今日は一昨日話したゲームの内容について説明してみたい
プレイヤーは武器が擬人化された少女たちを操ります
キャラクターはさまざまで古来に伝わる伝説の武器、
剣、槍、銃、弓、斧、杖、などがモチーフになり
5体のキャラクターを編成してチームを作り敵と戦います
35歳を超えると毎年人間ドッグに行かなければなりません
土曜日にもかかわらず午後から仕事が1件あります、普段着で大丈夫なのですが
英語で何て言うんだろう?翻訳するのでちょっと待ってください

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/05 09:24:29に投稿されました
I have just woke up now, so my hair is totally messed up.
Today, let me tell you about the game I told you the day before yesterday.
Players handle girls based on several weapons.
Motifs of the characters are sword, spear, gun, bow, ax, wand, and so on which are traditionally inherited from old times.
You create a team with five characters and fight with enemies.

I have to go and be hospitalized for a complete physical checkup every year if I am 35 years old and older.
Even though it's Saturday today, I have a business appointment in this evening and I can attend it with a casual outfit.
I wonder what I should say this in English. Please wait for a while I ask somebody to translate it.

tk584
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/05 09:14:29に投稿されました
I get up just right now, so my hair get messed up.
Today, I feel like talking about the video game that I mentioned the day before yesterday.
The players operate the characters which weapons are personified as girls.
They has a variety of motifs like the legendary weapons since ancient times, the swords, the spears, the guns, the bows, the axes, the sticks and so.
The players organize a team that is composed of 5 characters and fight enemies.
Everyone over 35 years old have to get a full medical checkup every year.
Although it's Saturday, I have work this afternoon. It's ok in casual wear, though.
How can I say this in English? I'll translate this, could you wait?
terakioさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。