[日本語から英語への翻訳依頼] 1 今回、Xに、2曲の新曲をボーナス曲として追加し、CDとしてリリースすると思うのですが、 その2曲は、あなたが以下のように言っていたEPに含まれる予定の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 kohashi さん transcontinents さん aditya_utami031087 さん kemm_0 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hskm224による依頼 2016/03/03 23:03:18 閲覧 2718回
残り時間: 終了

1
今回、Xに、2曲の新曲をボーナス曲として追加し、CDとしてリリースすると思うのですが、
その2曲は、あなたが以下のように言っていたEPに含まれる予定の曲でしょうか?

2
EPが完成したら、そのEPも改めてCDリリースの相談をしたいと思っているので、
お聞きしたいと思いました。

また、UKでリリースのEPに含まれる曲は、どのような曲でしょうか?

3
CDリリースの報酬は、条件は前回と同じですが、予算の関係で、最初に150枚のプレスを考えています。
(恐らく追加プレスをする事になると思います)

1
This time, two new songs were added to X as bonus songs and I believe they are planned to be released as CD. So, were these two songs those that you were menting to be included in EP as below?

2
As I would wanted to discuss with you about releasing this EP as CD when the EP has completed. That is why I am asking this.

3.
The reward for releasing the CD will be the same amount as before. But I am thinking to press 150 sheets first due to budgetary situation (It is likely that we need to press additional CD eventually).

クライアント

備考

海外のバンドと、日本でのCDリリースについての打ち合わせのメールです。
以下、補足説明です。
1
CDに収録する、ボーナストラックの新曲2曲についての確認。
※「X」はCDのタイトルです。

2
今後予定しているEPリリースについての確認。

3
CDリリースの報酬について。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。