Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨年4月に販売した商品について返品・返金のメールを受け取りました。 お客さまには返品規定は30日と伝えております。 当店としては商品購入から10ヶ月もたっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん sujiko さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hideeakiによる依頼 2016/02/26 09:54:53 閲覧 1420回
残り時間: 終了

昨年4月に販売した商品について返品・返金のメールを受け取りました。
お客さまには返品規定は30日と伝えております。
当店としては商品購入から10ヶ月もたって、破損商品といわれても対応しかねます。
この場合、Amazonの規定では、どのように対応するのがいいのでしょうか?
特に「damaged or defective item」はどのように対応すればいいのでしょうか?
返品・返金に対応できない旨お伝えしてもいいのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/26 10:03:48に投稿されました
I've got a email about return and refund of the product I sold in last April.
I've told my customer that out return policy is 30 days.
We cannot accept its request of return following 10 month of the purchase.
According to Amazon's terms of use, how should I do in this case?
Especially, I have to know how to treat "damaged or defective item".
Is it OK for me to tell the customer that I cannot accept their request of return & refund?
Thank you in advance for your help.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/26 10:01:54に投稿されました
I received the email about returning and refunding about the item I sold in April last year.
I told the customer that he or she can return it within 30 days.
We cannot handle it that you said the item was damaged 10 months after you had purchased it.
In this case, how should I handle it subject to the regulation of Amazon?
How should I handle "damaged or defective item"?
May I tell the customer that I can neither accept returned item and nor issue a refund?
I appreciate your understanding.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/26 10:08:35に投稿されました
I have received an email requesting to returning the goods bought last April and for returning the money.
We have a rule for returns that it should be asked to us within 30 days of its purchase.
We therefore are not in position to comply with this claim for the damage 10 months after its purchase of the goods.
How should we handle this issue as per Amazon rules in this case.
Especially how we should comply with "damaged or defective item."
Can we reply that we cannot do the returning the goods and its money?
Please advise.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。