Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 荷物の状況をお調べしましたところ、保留期間満了で日本に返送されているとのことでした。 EMS日本郵便で発送した商品は、お届...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "通販" "郵便" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

watanosatoによる依頼 2016/02/22 09:05:01 閲覧 3354回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
荷物の状況をお調べしましたところ、保留期間満了で日本に返送されているとのことでした。
EMS日本郵便で発送した商品は、お届け先イギリスですとparcelforceが業務を引継ぐのですが、日本郵便経由でparcelforceに問い合わせて貰ったところ、VATの請求書類をお客様のご住所に投函していたが、連絡がなく保管期限が切れたので日本へ返送したとのことでした。
お届けできず申し訳ございません。amazonから返金処理をさせていただきます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 09:14:21に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I have investigated the status of the item, it turned out that it was sent back to Japan because the period allowed for temporal holding was expired.
Regarding the items delivered by EMS Japanese Post, Parcelforse normally takes over the delivery when the destination is in England. But, when we asked Japan Post to inquire parcelforce this time, they said that parcelpost had posted the requisition papers of VAT to the customer's address, but there was no contact from the customer, and therefore they sent the item back to Japan because the period allowed for temporal holding was expired.
We are really sorry for not having been able to deliver the item. We will make refunding processes by ways of Amazon.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 09:17:28に投稿されました
Thank you for contacting me.
I checked status of the item, and found that it has already been returned to Japan after expiration of
storing period.
The item sent by EMS at Japan Post is supposed to be taken over by Parcel Force in UK
to which the item is sent.
However, I asked the Japan Post to inquire the Parcel Force.
They said that they sent a document of charging of VAT to your address, but they did not hear from you and returned to Japan after the expiration of the storing period. I apologize that I could not send it to you. I will process refunding via Amazon.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。