Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 何世代もの間受け継がれてきた伝統的な療法を使用したGRは今日、足および靴の臭いに関する商品の開発においてリーダー的存在となっています。 1982年に...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん kidataka さん hiroshimorita さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 504文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

hamamama2による依頼 2016/02/15 21:56:29 閲覧 2666回
残り時間: 終了

Using a traditional remedy handed down through the generations, GR today is a leader in the development of Smelly Feet and Footwear products.

From humble beginnings in 1982, when the first batches of GR were hand made in a sterilized mixer, GR has grown to distribute over 1.5 million units of it’s famous Powder variants throughout the world. Please check out what our happy customers say to assure yourself that GR products are a genuine long lasting solution to the problem of Smelly Feet and Footwear.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/15 22:19:02に投稿されました
何世代もの間受け継がれてきた伝統的な療法を使用したGRは今日、足および靴の臭いに関する商品の開発においてリーダー的存在となっています。

1982年に設立され、当初は殺菌済みのミキサーで手作りされていたGRは、その有名なパウダー製品150万ユニット以上を世界中へ供給するまでに成長しました。是非、当社のお客様の声をお聞きください。GR製品が、足および靴の臭いに対する長期的な解決策であることに納得していただけるでしょう。
★★★★★ 5.0/1
kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/15 22:11:48に投稿されました
世代を越えて伝えられてきた伝統的な対処法を用い、GRは現在、足臭と履物の開発におけるリーダーです。

1982年に初めてのGRが消毒されたミキサーで手作りされたのがGRのささやかな始まりですが、世界中で有名なPowder系列を150万以上も流通させるまでに成長しました。GR商品が足臭と履物の長期的な本物の解決先となることを信じていただけるよう、我々の満足している顧客の言っていることをぜひ見てください。
★★★★☆ 4.0/1
hiroshimorita
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/15 22:52:44に投稿されました
GRは、世代を通して伝えられる伝統的な治療を行うことで、今日、足の臭気対策と履物製品開発のリーダーになりました。
1982年、質素に出発したGRは、第一バッチを消毒されたミキサーの中でハンドメイドしました。それから、GRは、世界に150万足を超える、かの有名な粉体変形製品を流通させるまでに成長しました。
どうぞ、我々の幸運なお客様があなたに保証する次の言葉を聴いて下さい。「GR製品は、足の臭気対策と履物製品の問題への真の長続きする解決です。」
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。