[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for contacting me and checking the amount of payment. Regarding ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん nele さん furi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 303文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

fusogikenによる依頼 2016/02/15 16:12:46 閲覧 3492回
残り時間: 終了

拝啓 この度はご連絡及び
お支払い金額についてご確認頂きまして
誠にありがとうございます。

お問い合わせのありました
『国際郵便送料に関するお支払いの件』ですが
ご提示しました[送料1,290JPY]がお客様の仰る[国際郵便送料]を指しております為、
お支払い総額は29,290円のみとなります。
上記以外にはお支払いはございません。

また、29,290円はご指定のクレジットカード会社からの
自動引き落としとなりますので、ご安心くださいませ。

お父様の件、ご心配でいらっしゃることと存じます。心中お察し致します。
弊社の商品をご愛飲頂くことによって
少しでもお父様のお身体に良い影響がありますことを
心よりお祈り申し上げます。
敬具

Dear Sir

This time, let us know
I received a check for the payment amount and calling this time
Thank you very much.

There were inquiries
But it is a "matter of payment on international mail postage"
For was your presentation [postage 1,290JPY] is we have points to the what your customers [international mail postage],
The total payment amount is only 29,290 yen.
There is no payment in addition to the above.

In addition, from the credit card company of 29,290 yen .. designation
Because it becomes the automatic withdrawal, do not worry.

Matter of your father, it is proposed that it come a worry. You have my sympathies.
By receive your drinkers our products
That there is a good effect on your body of your father even a little
We pray from the bottom of my heart.
Best regards

クライアント

備考

弊社はガン闘病中の方へ向けた健康食品を取り扱っております。
以下のメールに対する[返信メール]の翻訳をお願い致します。

[以下お客様からのメール]

ご親切なメッセージをどうもありがとうございました。
私はその商品の価格と送料を確認しました。(日本円 1,290 円)
私は、国際送料についてもそちらのインターネット上のページからお支払いしたいです。でも支払いページが見つかりません。
自動的にクレジットカードに請求されるのですか?
お返事が遅くなってすみません。
私の父はガンを患っています。治療薬が見つかっていません。そこであなた方の商品の機能に期待しています。
どうもありがとう。


原文:
---------------------------------------
Thanks for your kind message.
I confirmed the items & delivery fee (1290jpy)
I wanted also pay international shipping fee on your internet page. But I couldn't find payment page.
Can you automatically charge in my credit?
Sorry for late response.
My father got cancer. But there is no hilling or fixing medicines. So I only expect your product's function
Thanks again.
---------------------------------------

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。