[日本語から英語への翻訳依頼] ご指摘の通り郵便局の記録は2/3を最後に途絶えており、行方が分からない状況です。 通常日本から送った荷物は1週間程度、遅くとも2週間で米国へ届きます。 私...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 arknarok さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/02/15 15:41:11 閲覧 1380回
残り時間: 終了

ご指摘の通り郵便局の記録は2/3を最後に途絶えており、行方が分からない状況です。
通常日本から送った荷物は1週間程度、遅くとも2週間で米国へ届きます。
私はこれまで多数の商品を米国へ送ってきましたが、この様な事態は初めてです。この商品に関して何らかのトラブルがなかったか郵便局へ問い合わせます。
結果が分かり次第連絡致します。代品を発送させて頂く場合に備え、住所を念のため教えて頂けますか。
この商品は写真の通り、外箱にかなり目立つ傷、へこみ、汚れがあります。この点ご了承の上入札下さい。

As you have pointed out, postal records cut off at February 3rd, and there's no telling where the package is.
Packages sent from Japan generally arrive in US after a week, 2 weeks in worst case.
I have sent many packages to the US, and I've never seen this happen. I'm going to contact the post office to see if there's any trouble with the package.
I'll contact you once I have the results. Could you please tell me your address just to be sure in case I have to send a replacement package?
As you can see from the picture, the case has visible scratches, dents and stains. Please keep that in mind when you purchase it.

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、意訳していただいて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。