Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私のオーダーステータスを確認していただけるとわかりますが、以前にもこの商品を注文したことがあります。全回注文分を受け取ったとき、液漏れをして外箱や説明書が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/02/13 13:30:59 閲覧 2629回
残り時間: 終了

私のオーダーステータスを確認していただけるとわかりますが、以前にもこの商品を注文したことがあります。全回注文分を受け取ったとき、液漏れをして外箱や説明書が濡れている状態のものが多数ありました。そのときの写真をメールに添付しましたのでご確認ください。今回はそういった商品を受け取りたくないので、発送前に液漏れがしているかどうかご確認いただき、液漏れしていない商品のみ発送をしていただけますでしょうか。ご連絡お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/13 13:35:51に投稿されました
You can see that I have ordered this item before by checking my order status.
When I got the items I ordered before, some got leaking the liquid in the box and the description.
I am attaching the picture of it so please check it out.
I don't want to recieve that kind of items so could you ship only the items with no problems please.
I'm looking forward to hearing from you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/13 13:40:08に投稿されました
As you can see if you check my order status, I have ordered this item before. Last time when I received the ordered item, there were many which leaked and soaked outer boxes and instruction manuals. Please refer to the attached photos from that time. I don't want to receive such item this time, so please check whether there is leakage or not before shipping and only send items without leakage. I'll be waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/13 13:51:56に投稿されました
I know that you can check order status for me, but I have ever ordered this goods before. Every time I received them there was a leak ; and the box and the manual was often wet. Please the pictures of them that I attach to this e-mail. This time I do not want to receive that kind of goods, so please check whether there was any leak before shipping and ship me goods that has no leak. I am looking for your reply.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年弱前
You can check order status and see that I have ever ordered this goods before. Every time I received them there was a leak ; and the box and the manual were often wet. Please check the pictures of them that I attach to this e-mail. This time I do not want to receive that kind of goods, so please check whether there was any leak before shipping and ship me goods that has no leak. I am waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。