Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] スタートアップ・ウィークエンド・台北の勝者は…FoodJing 初開催のスタートアップ・ウィークエンド・台北が昨夜閉幕し、地元のグルメ紹介サイトFo...
翻訳依頼文
At Start-Up Weekend Taipei the Winner is… FoodJing
The inaugural Start-up Weekend Taipei wrapped up yesterday evening, and local foodie site FoodJing.com emerged the winner. For impressing the judges with a lively presentation and promising web and mobile app prototypes, the FoodJing team walked away with a cheque for NT$60,000 (US$2,100).
Led by founder Adarsh Menon, FoodJing aims to list the menus of restaurants in Taipei, for an in-depth look at what you can eat inside. The service will also incorporate user reviews, with a sort of upvote/downvote system.
The inaugural Start-up Weekend Taipei wrapped up yesterday evening, and local foodie site FoodJing.com emerged the winner. For impressing the judges with a lively presentation and promising web and mobile app prototypes, the FoodJing team walked away with a cheque for NT$60,000 (US$2,100).
Led by founder Adarsh Menon, FoodJing aims to list the menus of restaurants in Taipei, for an in-depth look at what you can eat inside. The service will also incorporate user reviews, with a sort of upvote/downvote system.
zhizi
さんによる翻訳
スタートアップ・ウィークエンド台北の優勝者は…FoodJing
昨日の夕方、第1回スタートアップ・ウィークエンド台北が閉幕し、地元のグルメサイトFoodJing.Comが優勝者となった。鮮やかなプレゼンや前途有望なウェブやモバイルアプリのシミュレーションで審査員を印象づけて優勝し、6万台湾ドル(2,100米ドル)の小切手を受け取った。
FoodJingは、創業者のアダーシュ・メノンのもと、台北にあるレストランでどんなものが食べれるのかを詳しく調べ、それらのレストランのメニューを掲載することを目指している。このサービスにはユーザーの評価付き書き込みも取り入れる予定である。
昨日の夕方、第1回スタートアップ・ウィークエンド台北が閉幕し、地元のグルメサイトFoodJing.Comが優勝者となった。鮮やかなプレゼンや前途有望なウェブやモバイルアプリのシミュレーションで審査員を印象づけて優勝し、6万台湾ドル(2,100米ドル)の小切手を受け取った。
FoodJingは、創業者のアダーシュ・メノンのもと、台北にあるレストランでどんなものが食べれるのかを詳しく調べ、それらのレストランのメニューを掲載することを目指している。このサービスにはユーザーの評価付き書き込みも取り入れる予定である。