[日本語から英語への翻訳依頼] 商品番号○○を在庫分購入したいです 日本までの送料は20ユーロで送っていただけませんか 前回の商品は受け取りました 連絡がなく大変困りましたが 良い商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん uaoo6226 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

poptonesによる依頼 2016/02/07 20:27:16 閲覧 1725回
残り時間: 終了

商品番号○○を在庫分購入したいです
日本までの送料は20ユーロで送っていただけませんか

前回の商品は受け取りました
連絡がなく大変困りましたが
良い商品でした

今回はebayから購入させてください

この商品でもう在庫はないのですか
色違い、黒、白色など有りませんか
サイズもw28~w34 やS.M.L.LLも必要です

連絡待っています

日本に送っていただけますか
送料はいくらになりますか

UPS.FedEx.DHLは送料が高いので追跡可能な郵便で送って頂けますか

商品番号○○を2つ購入したいです

I would like to purchase all of the item number 〇〇 that you have in stock.
Would it be possible to send them to Japan for the shipping cost 20 euro?

We did receive our previous order, although we had not been informed of the shipping beforehand and had a lot of troubles. I found the item was good.

This time, I would like to order at eBay.

Do you have no more stock of this item?
Do you have, by any chance, the same item in different colors lie black or white?
I also need the item in size from w28 to w34 and S, M, L, LL.

I look forward to your answer.

Could you send them to Japan?
How much would the shipping cost?

As UPS, FedEx and DHL are quite expensive, would it be possible for you to use a traceable post?

I would like to purchase 2 pcs of the item number 〇〇.

クライアント

備考

○○商品番号

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。