Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 このギターは1999年製で生産初年度の 6120 Hot Rod です。 Brian Setzer 本人も99年製をステー...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん theelastrue さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/02/04 23:57:46 閲覧 1167回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
このギターは1999年製で生産初年度の 6120 Hot Rod です。
Brian Setzer 本人も99年製をステージで使用しているとのことです。

エフェクターを使っていただいてありがとうございます。とても嬉しく、励みになりました。
あなたの曲作りの一部に貢献できたこととても幸せに思います。
新アルバムが完成したら是非聴かせて頂きたいです。
そのカスタムギターもとてもクールですね!
あなたの音楽人生がもっと素敵になることを祈っております。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 00:02:44に投稿されました
Thank you for your reply.

This guitar is 6120 Hot Rod of the first year's production which was made in 1999.
I seems that Brian Setzer also uses it on the stage.

Thank you for using the effector.
it was nice and it encouraged me.
And I am happy that I was able to helo you to make your songs.
I would like to listen to the new album when it's completed.
That custom guitar is very cool!
I hope your music life will be more wonderful.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 00:08:10に投稿されました
Thank you for your reply.
This guitar is made in 1999, and the first year model, 6120 Hot Rod.
I heard Brian Setzer himself uses 1999 model on the stage.

Thank you for using the effector. It is really my pleasure, and it encourages me.
I am very happy that I can contribute to your song writing.
I would like to listen to your new album when it is released.
The custom guitar is so cool, isn't it?
I really wish your music life would be more and more fruitful and excellent.
theelastrue
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/05 00:08:09に投稿されました
Thank you for your reply.
This guitar is made in 1999 and this is the one of first edition of 6120 Hot Rod.
Brian Setzer was also used the same one on the stage.

I'm so thankful and get cheers for that you use this effector.
I'm so happy that it helps the part of your composing work.
I would love to wait for your new album.
In addition, your customised guitar is so cool!
I pray for your great music life.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。