Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 恐らくお客様が購入されたM/Lサイズは、アマゾンのイギリスの倉庫に預けている分ですね。 ヨーロッパにはXLサイズの在庫を...
翻訳依頼文
お問合せありがとうございます。
恐らくお客様が購入されたM/Lサイズは、アマゾンのイギリスの倉庫に預けている分ですね。
ヨーロッパにはXLサイズの在庫を置いてませんので、アメリカのアマゾン経由で購入していただくことはできますか?
URL:
※アマゾンアメリカで購入いただいた場合、製品は日本から発送となります。
製品の代金と送料とは別に国別の輸入関税が必要となりますのでご了承の上お求めください。
発送は日本郵便で行います。ドイツ国内に入ったらドイツポストDHLが業務を引き継ぎます。
恐らくお客様が購入されたM/Lサイズは、アマゾンのイギリスの倉庫に預けている分ですね。
ヨーロッパにはXLサイズの在庫を置いてませんので、アメリカのアマゾン経由で購入していただくことはできますか?
URL:
※アマゾンアメリカで購入いただいた場合、製品は日本から発送となります。
製品の代金と送料とは別に国別の輸入関税が必要となりますのでご了承の上お求めください。
発送は日本郵便で行います。ドイツ国内に入ったらドイツポストDHLが業務を引き継ぎます。
marukome
さんによる翻訳
Thank you for your inquiry.
Probably, the items of M/L that you have purchased are stocked in Amazon warehouse in UK.
Would it be possible for you to buy one via Amazon in USA, as there is no stock of size XL in Europe.
URL:
*In case you purchase the item via Amazon USA, the item is dispatched from Japan.
Please understand in advance and buy that you will need an import tariff depending on the country apart from the price of the item and shipping.
Japan Post will dispatch your item. Once it enters Germany, DHL of German Post will undertake the proceeding.
Probably, the items of M/L that you have purchased are stocked in Amazon warehouse in UK.
Would it be possible for you to buy one via Amazon in USA, as there is no stock of size XL in Europe.
URL:
*In case you purchase the item via Amazon USA, the item is dispatched from Japan.
Please understand in advance and buy that you will need an import tariff depending on the country apart from the price of the item and shipping.
Japan Post will dispatch your item. Once it enters Germany, DHL of German Post will undertake the proceeding.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
marukome
Starter (High)
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...