[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 伊藤 司朗 Ito Shiro    MK歴 14年 休日もワールドニュースや英字新聞で世界中のニュースを収集し、外国からのお客様をお迎えしております伊...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は baloon さん hollyliu さん laura11 さん baihwahwa さん matt_lee さん cynthia87 さん japansuki さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1090文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 19:16:34 閲覧 3315回
残り時間: 終了

伊藤 司朗 Ito Shiro    MK歴 14年

休日もワールドニュースや英字新聞で世界中のニュースを収集し、外国からのお客様をお迎えしております伊藤司朗ドライバーにお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
Japanese Smile(日本人の笑顔)!他の国の人は日本ほどあたたかく迎えてくれませんが、日本ではどこへ行っても笑顔で迎えてくれる。

伊藤司朗(Ito Shiro) 任職MK司機14年

即使放假也會利用國際新聞和英文報紙蒐集全世界的消息,以便迎接來自外國觀光客的司機伊藤司朗,我們向他詢問了與客人之間的趣聞軼事。

●請告訴我們京都最讓外國觀光客高興的事情和場所。
Japanese Smile(日本人的笑容)!其他國家的人都不會像日本這樣溫馨迎接,但在日本不管去到哪裡都遇到笑容可掬地接待員。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
Everywhere is very clean and beautiful! But,why there is no dust bins?
何処へ行っても清潔で美しい!でもどうしてゴミ箱が置かれていないの?

●第一次來到京都的外國客人都對什麼事情感到納悶呢?
不管去哪裡都好乾淨整潔!但是為什沒有都垃圾桶呢?

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
ユダヤ教、キリスト教、イスラム教といった世界の三大宗教は唯一神信仰であるため、敬虔な信者の方々の中には仏教寺院、神社などで参拝するのを避ける方がいます。そうした場合は、無理に押し付けずに、仏教・神道の多神教的な性格と大宗教の違いを理解しやすく説明するように心がけています。

●其實,是不是很多外國客人都有這樣的感覺?!
世界上的三大宗教-猶太教、基督教、伊斯蘭教都是篤信單一的神,有些虔誠的教徒會避免在佛教的寺院、神社等進行參拜。像這樣的情況下,我們都會注意不要勉強客人進行參拜,取而代之的以客人較容易理解的方式介紹佛教、神道多神化的性質與擁有廣大信徒的宗教之差異。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
常にお客様がどういう事柄(例えば、庭園、建築、仏教美術、伝統工芸…)に興味を持たれているかに注意し、あきさせないように訪問地にも変化をつけるようにしています。


●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I will be happy to help you make your stay in Kyoto a pleasant and unforgettable one.

→ ドライバー一覧に戻る

●請告訴我們接送外國客戶時你最重視的事情。
隨時留心客戶對什麼話題有興趣(如庭園、建築、佛教美術、傳統工藝等),並對造訪行程做變化以防止客人感到無趣。

●請用英語給客戶留下幾句話。
I will be happy to help you make your stay in Kyoto a pleasant and unforgettable one.
(我很樂意協助您完成一趟難以忘懷的愉快京都之旅。)

◆休日の過ごし方は?
休日に限らず朝はNHK、BSワールドニュース(BBCを中心にして)を見て世界各国の重大ニュースをチェック!
それから休日は近くのコメダ珈琲でモーニングしながら英字新聞に目を通して、時事英語のアップデートをしています。

◆度過假日的方法是?
不限定於假日的早晨NHK,BS世界新聞(以BBC為中心)來看世界各國的重大新聞!
還有假日在附近到Komeda咖啡度過早晨時光的同時看英文報紙,更新時事英文。

◆お客様へのメッセージ
京都では「KYOTO GRAPHIE京都国際写真祭」が今年の4/18~5/10に開催されていました。日本及び海外から9ヶ国14組の作家が参加し、メイン会場15ヶ所、サテライトイベント会場50ヶ所で行われており、あらためて京都の文化発信地としての役割の大きさも感じました。
海外からのお客様も多く、私も何組かご案内しましたが、中にはプロのコレクター(収集家)の方もいらして外国人の美術の捉え方、見方などとても興味深いものがありました。

◆對客人的致辭
今年4/18~5/10京都舉辦了「KYOTO GRAPHIE京都國際攝影節」。有日本及來自海外9個國家14組的作家都參加了,舉辦場地包括主會場15個以及輔助活動會場有50個。再一次感受到京都作為文化發祥地發揮的巨大作用。
來自海外的客人也非常多,我給其中幾組做了嚮導,其中有專業的收藏家,外國人對美術的把握方法和見解中有些非常有意思。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。