Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Downloadについては私も確認をしておりますので間違いなく完了しております。 しかし、スクリーンショットについては途中で止まってしまう等のトラブルが出...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん lowking さん leetinhang9434 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/01/27 18:53:05 閲覧 1279回
残り時間: 終了

Downloadについては私も確認をしておりますので間違いなく完了しております。
しかし、スクリーンショットについては途中で止まってしまう等のトラブルが出ており、今晩中にも作業をして明日の朝11時までには送ります。
問題無いとは思いますが、リリースコード等に変更が無いか念の為に確認をしていただけるでしょうか。

スクリーンショットが時間通りに出来ない場合でも各ペイアウトについては銀行が立て替えて明日の午後には送金してもらう事を確認いたしました。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 19:07:31に投稿されました
I confirmed about the download so it is surely done with the payment.
But rereading to the screen shot, there are some troubles being stopped so we will work on it tonight and send it to you by 11am tomorrow.
It should not be a problem but just in case could you check if there is bo change with the release code or anything.

Even if the screen shot can not be done on time, each payouts will be paid by tomorrow afternoon.
lowking
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 19:36:49に投稿されました
I checked the downloading. So it has been finished certainly.
But some trouble occurred such as screenshots freezes in the middle.
I will work tonight and send it by 11 o'clock tomorrow morning.
To make it sure, would you check if there is no release code changing ?

If screenshots won't be able to send on schedule, the bank will pay temporarily by tomorrow afternoon.
leetinhang9434
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 19:24:44に投稿されました
I have double-checked that the download has completed without any problem.
However, concerning the screenshots, troubles occurred that it would break down suddenly when I am using it.
I will continue the job today and will send it to you by 11 a.m. tomorrow.
It seems fine to me, but please do me a favor by checking that no change is done to the release code.

I have checked that even if the screenshots are not done before the deadline, payout will be given to me in the afternoon tomorrow as it is paid to the bank in advance.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。