[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは、多数の在庫を所有しています。それらの在庫は私たちの倉庫に保管し、パソコンで一元管理しています。 Amazonで販売させていただく場合、在庫がある...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん arknarok さん amyathk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 355文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

kazuhiroによる依頼 2016/01/25 00:54:34 閲覧 2236回
残り時間: 終了

私たちは、多数の在庫を所有しています。それらの在庫は私たちの倉庫に保管し、パソコンで一元管理しています。
Amazonで販売させていただく場合、在庫があるのは当たり前です。お客様からの信頼を失うようなことは絶対に合ってはならない。私たちはそれを理解している。
しかし、今回、在庫の無い商品を出品してしまいました。


We have a lot of inventory in our storehouse and manage them with a personal computer.

Usually, we have inventory of all the items sold at Amazon without exception. We do understand that we must never lose our customers' trust.
However, this time, we did put an item for sale, of which we did not have inventory.


原因は、Price&Quantityファイルを一部間違えてアップロードしてしまいました。そのため、一度販売し売り切れてしまった商品データを再び在庫ありとしてしまいました。
私たちは今回のミスを反省して、スタッフ全員で話し合い、データファイルの管理方法について確認しました。
今後このようなことがないように努力いたします。
今回はお客様に大変ご迷惑をおかけしたことを申し訳なく思います。
とてもすみませんでした。

The reason for that is that we uploaded a Price & Quantity file that had a mistake in it. Because of that the items that we have run out of were listed as available in stock.
We repent for our mistake. We have talked to all of our staff and reviewed our data file management procedures.
We will do our best to make sure this doesn't happen again.
We apologize for all the terrible inconvenience we've caused.
We are very sorry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。