Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの代理でクレジットカード発行者に返信するには、クレジットカード発行者に提示する配達証明をあなたにご提供いただく必要がございます。 このチャージ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん wmi_wkh2003 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

villagemountainによる依頼 2016/01/22 22:16:51 閲覧 2561回
残り時間: 終了


In order to respond to the credit card issuer on your behalf, we need you
to provide us with proof of delivery, which we will provide to the credit card issuer.

The easiest and quickest way to respond to this chargeback is to use online Chargeback forms.
By doing so, you will help resolve this issue faster for both you and your buyer.

Please do not reply to this e-mail if you use the online Chargeback forms.


Here are instructions on how to represent your case:

* Go to your Seller Account by typing the following web address
into your browser's address bar: www.amazon.com/sc-chargebacks

* Sign in when prompted.

* Click "Represent your case" for action-required Chargebacks and follow the instructions.


transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/22 22:23:18に投稿されました
あなたの代理でクレジットカード発行者に返信するには、クレジットカード発行者に提示する配達証明をあなたにご提供いただく必要がございます。

このチャージバックに返信する最も早くて簡単な方法は、オンラインチャージバックフォームを利用することです。
これにより、あなたとバイヤーの両方にとって早期問題解決につながります。

オンラインチャージバックフォームをご利用される場合、このメールには返信しないでください。

ケースを立ち上げる方法は下記のとおりです。

*ブラウザのアドレスバーに下記ウェブアドレスを入力してセラーアカウントに入る:www.amazon.com/sc-chargebacks

*ログイン画面でログイン

*アクションが必要なチャージバックの「ケースを立ち上げる」」をクリックし、手順通りに進んでください。
★★★★★ 5.0/2
wmi_wkh2003
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2016/01/22 22:22:50に投稿されました
あなたに代わってクレジットカード発行会社に対応するために、我々はあなたが我々がクレジットカード発行会社に提供します配達証明、を私たちに提供する必要があります。

このチャージバックに対応するための最も簡単かつ迅速な方法は、オンラインチャージフォームを使用することです。
そうすることによって、あなたはより速く、あなたとあなたのバイヤーの両方にこの問題を解決するのに役立ちます。

あなたがオンラインチャージフォームを使用する場合は、この電子メールには返信しないでください。


ここにあなたのケースを表現する方法の手順は以下のとおりです。

*以下のWebアドレスを入力して、あなたの売り手のアカウントに移動します
ブラウザのアドレスバーに:www.amazon.com/sc-chargebacks

*メッセージが表示されたら、サインインします。

*アクションに必要なチャージバックのための"あなたのケースを表現」をクリックし、指示に従ってください。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。