Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 上着は1枚で、長ズボンとハーフパンツの2枚が入った甚平をお探しということでよろしかったでしょうか? その場合、申し訳ござい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん makichan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

watanosatoによる依頼 2016/01/20 09:29:19 閲覧 833回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
上着は1枚で、長ズボンとハーフパンツの2枚が入った甚平をお探しということでよろしかったでしょうか?
その場合、申し訳ございませんが、弊社では取り扱いがございません。

以下の物でしたら、同様の生地で甚平と作務衣を作っております。


2着とも購入いただき、上着は甚平の物を着用して季節によって甚平のハーフパンツと作務衣の長ズボンを使い分けるというのはどうでしょうか?

ご検討いただければ幸いです。何卒よろしくお願い致します。

makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 09:59:27に投稿されました
Thank you very much for contacting us.

I hope I am understanding your inquiry right. Are you looking for a set of one top with a pair of long pants and a pair of shorts? If so, I am afraid that we do not carry such merchandise.

As the following product, we make Jinbei and Samue with similar material.

May I suggest for you to purchase both Jinbei and Samue, and alternate a long pair in Samue and a short pair in Jinbei depending a season?

We would appreciate it if you could consider it. Thank you very much.
makichan
makichan- 9年弱前
すみません。最後から2段落目訂正お願いします。コンマの後、、、
, and alternate between a long pair in Samue and a short pair in Jinbei depending on a season?
に変更お願いたします。(between と on が途中抜けておりました。)


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 09:39:29に投稿されました
Thank you for inquiring us.
Would you like to have 1 outer wear and jinbei where long trouser and shorts are included?
If so, we hate to say, but we do not have them.

We make the jinbei and outfit for worker by using the same cloth for the items below.

How about purchasing 2, and wear the jinbei for outer wear as well as select the shorts or long trousers for the outfit for worker of the jinbei by season?
We hope that you consider it. We appreciate your understanding.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。