Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 朝はお客さんの朝食の準備、片付けをした後、農園でパイナップルやマンゴー、他様々な野菜を育てていたので、それのお手伝いをした。それまでパイナップルが地面から...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 ka28310 さん adachung さん kamitoki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

umigame7による依頼 2016/01/19 10:47:05 閲覧 3199回
残り時間: 終了

朝はお客さんの朝食の準備、片付けをした後、農園でパイナップルやマンゴー、他様々な野菜を育てていたので、それのお手伝いをした。それまでパイナップルが地面から生えている姿をみたことがなかったので、それを見るだけでも楽しかった。パイナップルの実が日に焼け過ぎないように新聞紙や布で一つ一つ実を包み、芯が育ちすぎて実に栄養がいかないように芯をくり貫いたり、パイナップルの葉がとがっている為足が傷だらけになったりとこれまで知らないことだらけだったので発見がたくさんあった。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 10:57:34に投稿されました
In the morning, after preparation and cleaning up guests' breakfast, I helped the cultivation of pineapples, mango, and other vegetables in the farm. I had never seen pineapples are grown from the land, so it was just exciting to look at the scene. I wrapped pineapples one by one by newspaper or cloth, in order not to be exposed to sunlight too much, hollowed out the stem in order to avoid the stem grows too much, and to secure nutrition for fruits. I sometimes hurt my feet because pineapple leaves are so sharp. There were a lot of new things to me, so I discovered a lot of things.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
adachung
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 11:10:59に投稿されました
早上準備好客人的早餐收拾好之後,還需要幫忙在農場裡種鳳梨呀蘋果等各種各樣其他的蔬菜。從來沒見過鳳梨從地面上生長出來的樣子,因此僅僅看到這一幕就感到非常開心。為了不讓鳳梨的果實被太陽過度照射,就用報紙把它們一個個裹起來,從來不知道過度培植核心的部分會導致營養無法輸送道果實上因此對核的部分進行了挖掘,從來不知道鳳梨的葉子末端過分尖細的話會傷及根部。這些從來都不知道的事情讓我有了很多心發現。
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 11:01:50に投稿されました
Mornings, after preparing the guests' breakfast and fixing up, in the farm pineapples and mangoes and all sorts of vegetables are grown and so I help with that. Up until then, I have never seen pineapples grow from the ground so just seeing that was fun. Wrapping the pineapple's fruits one by one with newspaper or cloth so it wouldn't get burnt by the sun, piercing the core so that the core won't be nurtured too much and deprive the fruit of nutrients, and getting my feet cut constantly by the pointy pineapple leaves, were so many things I didn't know about until now so it was full of discoveries.

クライアント

備考

できるだけ長文にして下さい。お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。