Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] また、当方はあなたが荷を搬入できればアイリーン港でオークションできますし、アイリーン港はスービック港よりもずっと日本に近いのです。興味があれば、フィリピン...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん sky201 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 641文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

rockinjamsによる依頼 2016/01/18 12:04:35 閲覧 2603回
残り時間: 終了

And we can do auction in port irine if you can bring i ship load, and port iren is much nearer to Japan than subic port. if you are interested wen you come to the Philippines our group can bring you to Cagayan at Port iren and we will take care of the expenses from manila going to port iren including accommodation going Cagayan port and girls if they have there hehe,
Ok let me know wen so I can introduced you to my friend when you get here in manila. I'll give you a copy of all the business permit.
They can also advise us what are the best item or kind of equipment to import here so we can sell it fast. Or better if we do auctions

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/18 12:36:04に投稿されました
また、当方はあなたが荷を搬入できればアイリーン港でオークションできますし、アイリーン港はスービック港よりもずっと日本に近いのです。興味があれば、フィリピンにおいでの時にアイリーン港のカガヤンにお連れし、当方で宿も含めてマニラからアイリーン港まで、およびカガヤン港までの費用を持ちますし、見つかれば女性の手配も、へへ。
OK、日にちを知らせてくだされば、マニラに着かれた時に友人に紹介します。すべての営業許可の写しをお送りします。
彼らは我々に、何が最適な輸入機材アイテムや種類で、早く捌けるかの助言をすることもできます。あるいはオークションをするのがベターかも。
sky201
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/18 13:07:23に投稿されました
私が出荷した荷物を持ってくることができれば、iren港で競売を行うことができる。iren港はsubic港よりもだいぶ日本に近い。
もし興味があればあなたがフィリピンに来た時に私たちのグループがiren港のCagayanまで送るよ。マニラからiren港やCagayanまでの移動費は宿泊費も含めて私たちが払うよ。あとは、女の子たちがいればその分も、へへ。
Ok, ここマニラに着いたら、私の友人を紹介するから連絡して。営業許可証のコピーを全部渡すから。商品やここに輸入する為の機材の種類は何が一番いいのかアドバイスをもらえるから、早く販売することができる。競売をしたらもっといいと思う。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。